【摘要】:《老殘游記》是一部清末中篇小說,被魯迅先生評為“晚清四大譴責(zé)小說”之一,是劉鶚的代表作。該小說內(nèi)容豐富,意蘊(yùn)深邃,取得了很高的藝術(shù)成就,被翻譯成多國文字,在國內(nèi)外影響巨大,是晚清四大譴責(zé)小說中藝術(shù)性最高的一部,被聯(lián)合國教科文組織認(rèn)定為世界文學(xué)名著。同時,小說在民族傳統(tǒng)文化精華提煉、生活哲學(xué)及藝術(shù)、女性審美和平等、人物心理及音樂景物描寫等多方面皆達(dá)到了極其高超的境界。在眾多《老殘游記》的英譯本中,謝迪克譯本更多地采用異化策略,盡最大程度在譯本中保留了中國文化的原汁原味,并且謝譯本中的插圖以及文后的注釋,開啟了西方讀者了解、學(xué)習(xí)中國文化的方便之門。譯者謝迪克是一位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈鞣綕h學(xué)家,在翻譯《老殘游記》前期,走訪了劉鶚的兒子,了解了很多有關(guān)劉鶚及《老殘游記》的相關(guān)信息,在譯著中譯者寫了長長的譯序和詳細(xì)的注釋(這些注釋涉及神話傳說、歷史典故、名物制度、風(fēng)俗習(xí)慣等),在翻譯時,謝迪克本著“努力做到緊靠原文,又一直關(guān)注英語的可讀性”的翻譯精神,努力將《老殘游記》中所蘊(yùn)含的獨特中國文化較為保真地呈現(xiàn)在英譯文中,同時盡力在原語和譯語之間保持最佳的生態(tài)平衡?梢哉f,譯者謝迪克在很多情況下很好地履行了自己的“譯者責(zé)任”。然而,經(jīng)筆者詳細(xì)研究發(fā)現(xiàn),在翻譯該著作的過程中,譯者謝迪克也難免出現(xiàn)未能成功履行“譯者責(zé)任”的失當(dāng)之處。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應(yīng)’和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的‘選擇’,翻譯過程中的翻譯行為是以譯者為‘中心’主導(dǎo)的。”(胡庚申,2013,p.86),譯者有責(zé)任對與翻譯活動相關(guān)的“諸者”承擔(dān)責(zé)任,即適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,培育譯語生態(tài),關(guān)注譯本的接受度和傳播度,尋求譯本的“生存”和“長存”。鑒于此,筆者選取生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo)理論,對《老殘游記》謝迪克譯本中的“譯者責(zé)任”履行和未履行情況進(jìn)行較為系統(tǒng)的分析和梳理。從“譯者責(zé)任”的履行方面來看,譯者謝迪克主要通過以下三種方式在最大程度上成功履行了自己的“譯者責(zé)任”,即對翻譯生態(tài)環(huán)境的“補(bǔ)建”、對原語及譯語生態(tài)的適當(dāng)調(diào)整和對“翻譯群落”的動態(tài)調(diào)整,為譯語讀者提供了優(yōu)質(zhì)的英譯文;從“譯者責(zé)任”未履行方面來看,譯者謝迪克在翻譯時主要有以下三個失當(dāng)之舉,即部分語言生態(tài)失衡、部分文化生態(tài)失衡和部分交際生態(tài)失衡。另外,針對謝迪克未能成功履行“譯者責(zé)任”的失當(dāng)之舉,論文最后給出了相應(yīng)的解決對策。通過這些具體的解決對策,為謝迪克譯本中的失當(dāng)譯文提供修改性的譯文。筆者希望通過該論文的研究能夠為生態(tài)翻譯視闕下“譯者責(zé)任”的研究完善做出一定的貢獻(xiàn),同時希望能為典籍的英譯研究提供一定借鑒。
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 顧毅;薛曉林;;從《老殘游記》看文學(xué)作品中摹聲修辭格的英譯[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年04期
2 魏平;;涉華社科圖書中中國元素回譯的“忠實”原則——《中國大趨勢——新社會的八大支柱》譯后[J];山東外語教學(xué);2013年01期
3 李慶明;趙穎;;傳播學(xué)視域下的譯者主體性探究——以《老殘游記》兩譯本為例[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年05期
4 陳連貴;;從“譯者責(zé)任”到“翻譯倫理”——文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)再思考[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報;2012年05期
5 唐小紅;楊建國;;敘事學(xué)視野下的《老殘游記》及其英譯本初探[J];外國語文;2011年S1期
6 陳志杰;易松明;;譯者責(zé)任的實現(xiàn)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2011年05期
7 羅蘭;;不對稱的權(quán)力關(guān)系:林語堂譯作《老殘游記》[J];貴州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
8 郭娟;;“功能對等”在文學(xué)翻譯作品中的凸顯——淺談楊憲益譯《老殘游記》[J];時代教育(教育教學(xué));2011年06期
9 高峻;韓丹丹;;從目的論視角看翻譯過程中譯者的責(zé)任[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
10 李瑩;;從《老殘游記》的英譯來看文學(xué)翻譯中文化差異的處理[J];黑龍江科技信息;2011年06期
本文編號:
2742404
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2742404.html