天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

《圍城》西班牙語譯版文化負(fù)載詞翻譯技巧的功能對(duì)等

發(fā)布時(shí)間:2020-06-25 00:11
【摘要】:文化負(fù)載詞指的是標(biāo)志某種文化中特有事物或概念的詞匯、短語或句子。根據(jù)奈達(dá)對(duì)文化的分類,文化負(fù)載詞可以相應(yīng)地分為五類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語言文化。文化負(fù)載詞給翻譯帶來的挑戰(zhàn)不僅是語言差異引起的,更是文化差異引起的,因此得到了很多研究者的關(guān)注。然而,關(guān)于漢語文化負(fù)載詞的西班牙語翻譯方面的研究還非常少。本論文通過分析錢鐘書《圍城》一書的西班牙語譯版中對(duì)漢語文化負(fù)載詞翻譯的功能對(duì)等以及采用了哪些翻譯技巧而達(dá)到功能對(duì)等,旨在論證奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)漢語文化負(fù)載詞西譯的適用性,并嘗試總結(jié)出在該理論指導(dǎo)下漢語文化負(fù)載詞西譯實(shí)踐中一些可行的翻譯技巧。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào):當(dāng)形式上的對(duì)等能夠正確地傳遞源文信息時(shí),應(yīng)該同時(shí)保留源文的形式和內(nèi)容;但當(dāng)形式上的對(duì)等會(huì)使源文意義丟失、模糊或引起誤解,或造成譯文不自然時(shí),則應(yīng)當(dāng)調(diào)整形式并使得源文信息得到正確傳遞,因?yàn)檫@種情況下形式的保留很可能會(huì)掩蓋源語的真正意義并阻礙文化交流。語料《圍城》中一共出現(xiàn)了314個(gè)文化負(fù)載詞,分屬于奈達(dá)所劃分的五類。經(jīng)分析,功能對(duì)等理論一方面能夠解釋語料中翻譯得當(dāng)?shù)牡胤剿捎玫姆g技巧,另一方面也能夠很好地甄別出不太清晰或不太恰當(dāng)?shù)姆g,并給出翻譯建議。我們由此認(rèn)為功能對(duì)等理論是能夠用于指導(dǎo)漢語文化負(fù)載詞的西班牙語翻譯實(shí)踐的。同時(shí),通過分析語料主要使用了哪些翻譯技巧而達(dá)到功能對(duì)等,我們總結(jié)出了功能對(duì)等理論指導(dǎo)下漢語文化負(fù)載詞翻譯為西班牙語時(shí)一些可行的技巧,以供以后的翻譯實(shí)踐參考。我們一共甄別到十三種翻譯技巧的使用:當(dāng)源文的形式得以保留時(shí),譯者采用了直譯、借譯、仿譯等技巧,并適當(dāng)通過增譯作為補(bǔ)充;當(dāng)源文形式難以保留或其保留會(huì)使譯文顯得太復(fù)雜累贅時(shí),譯者選擇了舍棄源文形式,并通過描述、調(diào)適、概括化或順應(yīng)等技巧使源文內(nèi)容得以傳遞?傊,該論文表明,功能對(duì)等理論是能夠用于指導(dǎo)漢語文化負(fù)載詞的西班牙語翻譯實(shí)踐的,并且譯者能夠在該理論的指導(dǎo)下,靈活處理文化形式與內(nèi)容的關(guān)系,并運(yùn)用上述提到的翻譯技巧來達(dá)到譯文和源文的功能對(duì)等。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H34;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期

2 許國(guó)璋;CULTURALLY LOADED WORDS AND ENGLISH LANGUAGE TEACHING[J];現(xiàn)代外語;1980年04期



本文編號(hào):2728565

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2728565.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b6c32***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com