概念隱喻視域下《圍城》英譯本中情感隱喻認(rèn)知分析及其英譯策略
發(fā)布時(shí)間:2020-06-24 20:43
【摘要】:G.Lakoff首次提出概念隱喻理論,與傳統(tǒng)理論將隱喻歸類為一種修辭手法不同,他指出隱喻是一種思維方式和認(rèn)知手段,它普遍存在于人們的日常生活和思維中,其本質(zhì)是用某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來說明或者理解另一領(lǐng)域的概念或經(jīng)驗(yàn)。目前在認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域,概念隱喻的普適性仍頗具爭議,需要更多特定語言的研究來證明該理論的普遍適用性。在本文中,筆者將以喜悅、憤怒、悲傷、愛情四種情感為例,結(jié)合概念隱喻的觀點(diǎn)分析現(xiàn)代長篇小說《圍城》中情感隱喻是如何構(gòu)建的。在此基礎(chǔ)上,找出英漢兩種語言在情感隱喻構(gòu)建中有哪些異同,并對其異同加以分析和論述,以期進(jìn)一步了解情感隱喻的實(shí)質(zhì)。同時(shí),作者還分析了《圍城》中情感隱喻翻譯中用到的技巧。在概念隱喻理論指導(dǎo)下,筆者發(fā)現(xiàn),英漢語言運(yùn)用諸多相同的源領(lǐng)域構(gòu)建情感隱喻,如:方向、顏色、熱量等。這證明運(yùn)用概念隱喻理論分析、研究中文文本情感隱喻的構(gòu)建具有可行性。筆者發(fā)現(xiàn)英、漢語情感隱喻構(gòu)建具有相似性、系統(tǒng)性,證明了英漢語中情感的概念化有著共同的生理、心理基礎(chǔ)。同時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)在一些具體的隱喻表達(dá)上,英漢語言存在很大差異,通過筆者進(jìn)一步的研究,總結(jié)出情感概念隱喻由于受到不同文化背景、社會習(xí)俗的影響,呈現(xiàn)出文化差異。最后,本文研究發(fā)現(xiàn),《圍城》英譯本中所運(yùn)用到的兩種最主要翻譯策略分別是重現(xiàn)源語意象與解釋源語意象。
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 岳好平;汪虹;;基于空間合成理論的情感隱喻分類及認(rèn)知解讀[J];外語與外語教學(xué);2009年08期
2 顧紅;;英、漢語“喜悅”概念隱喻的認(rèn)知研究[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2008年02期
3 彭懿;白解紅;;漢英“憤怒”情感新詞的認(rèn)知對比研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2007年06期
4 陳家旭;;英漢語“喜悅”情感隱喻認(rèn)知對比分析[J];外語與外語教學(xué);2007年07期
5 肖坤學(xué);論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J];外語學(xué)刊;2005年05期
6 徐s
本文編號:2728327
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2728327.html
教材專著