歸化與異化理論指導(dǎo)下《美麗國(guó)度與中央王國(guó)》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-23 11:57
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐選取的是美國(guó)作家潘文的《美麗國(guó)度與中央王國(guó)》。該書(shū)其實(shí)就是1776年至今的中美關(guān)系史。在該書(shū)中,潘文回溯了自晚清以來(lái)的中美關(guān)系,兩國(guó)對(duì)對(duì)方各有各自的美好想象,高漲的希望,與隨后的徹底失望。本報(bào)告以《美麗國(guó)度與中央王國(guó)》的英譯為研究對(duì)象,深入探討了歸化與異化策略在該小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用。翻譯不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,也涉及文化問(wèn)題。制約跨語(yǔ)言翻譯的主要因素是文化因素,所以譯者在翻譯該小說(shuō)的過(guò)程中,不僅需要克服語(yǔ)言障礙,同時(shí)還要跨越文化鴻溝。翻譯過(guò)程中的文化差異往往要借助歸化策略和異化策略來(lái)解決。所謂歸化,就是源語(yǔ)的文化語(yǔ)言特點(diǎn)以目標(biāo)語(yǔ)為中心,也就是使譯文符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和文化傳統(tǒng),以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。所謂異化,就是源語(yǔ)語(yǔ)言文化特點(diǎn)的處理以源語(yǔ)為中心,也就是在譯文中突出源語(yǔ)的異國(guó)情調(diào)。譯者將二者結(jié)合起來(lái)運(yùn)用到英譯《美麗國(guó)度與中央王國(guó)》的過(guò)程中。本報(bào)告對(duì)翻譯的過(guò)程,經(jīng)驗(yàn),遇到的問(wèn)題及解決方案等進(jìn)行細(xì)致地闡述,并對(duì)典型案例進(jìn)行深入分析,進(jìn)一步闡述如何運(yùn)用歸化和異化翻譯策略解決源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間在語(yǔ)言和文化上的差異,旨在為同一題材翻譯提供參考案例。
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2727295
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 鄭茗元;;文學(xué)翻譯的詩(shī)學(xué)建構(gòu):從歸化趨于異化[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2015年06期
2 余朝琴;;“歸化”策略在英漢翻譯中的運(yùn)用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年09期
3 孫致禮!洛陽(yáng)036信箱30號(hào),河南洛陽(yáng)471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2001年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 張雅溪;歸化與異化在歷史傳記小說(shuō)漢譯中的應(yīng)用[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年
2 周聃;異化和歸化策略在《難忘的經(jīng)歷》翻譯中的運(yùn)用[D];湖南師范大學(xué);2011年
本文編號(hào):2727295
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2727295.html
最近更新
教材專著