【摘要】:本論文是對(duì)Homi Bhabha(以下簡(jiǎn)稱HB)后殖民批評(píng)理論的一個(gè)闡釋嘗試,并探討了他的后殖民批評(píng)理論對(duì)(后)殖民翻譯研究可能帶來的啟示,最后以此為基礎(chǔ)分析了洪深對(duì)王爾德的喜劇Lady Windermere's Fan的改譯劇本《少奶奶的扇子》,以此證明HB后殖民理論對(duì)翻譯研究的適用性。以往中國(guó)學(xué)者對(duì)HB的后殖民批評(píng)理論有大量引用,但研究不夠,而闡釋則常常幾乎與原文一樣晦澀。本文的貢獻(xiàn)在于它的闡釋:論文通過對(duì)魯迅等中國(guó)二十世紀(jì)初(半)殖民語境中的重要文化人物的相關(guān)思想的討論與引述,對(duì)無比晦澀的HB的論點(diǎn)進(jìn)行了闡釋,一方面讓我們?cè)诤笾趁衽u(píng)話語中重新認(rèn)識(shí)了魯迅等重要人物的思想,另一方面讓,中國(guó)讀者在中國(guó)的語境中深入地理解HB的后殖民批評(píng)理論。后殖民批評(píng)理論對(duì)翻譯研究的啟示的研究,以往的學(xué)者沒有從HB的角度出發(fā)比較系統(tǒng)地進(jìn)行,本文也是一個(gè)先行性的嘗試。本論文最后的案例研究也是第一個(gè)從后殖民批評(píng)角度對(duì)洪深的《少奶奶的扇子》這個(gè)中國(guó)話劇史上的重要作品所做的研究。 論文由三大部分構(gòu)成,第一部分是對(duì)HB后殖民理論的闡釋。HB的后殖民理論不同于其他后殖民批評(píng)家的獨(dú)特之處在于他的理論不是從反殖民主義出發(fā),而是從殖民文化研究出發(fā),不是從殖民壓迫與對(duì)抗的大敘事出發(fā),而是從微觀的殖民文化過程的小敘事出發(fā),不沉溺于道德批判,而是強(qiáng)調(diào)客觀研究,不是從民族出發(fā),而是從個(gè)人出發(fā),強(qiáng)調(diào)文化間的爭(zhēng)持與協(xié)商而不是對(duì)抗。這種研究的結(jié)論是反殖民主義的立場(chǎng),但這種立場(chǎng)并不是他的后殖民理論的全部,因?yàn)樗麖?qiáng)調(diào)如果從反殖民的立場(chǎng)出發(fā),又以反殖民立場(chǎng)為終點(diǎn),那么這種政治化的研究恰恰使研究失去了應(yīng)有的力量和意義。而他效忠于理論的研究態(tài)度才是走近真理的更好的出發(fā)點(diǎn),才能保證自己的理論的實(shí)踐力量。HB與所有后殖民研究者不同,他的后殖民主體概念中包括了殖民者與被殖民者,強(qiáng)調(diào)了殖民關(guān)系的異化本質(zhì)對(duì)殖民地上的所有人——并進(jìn)而對(duì)殖民宗主國(guó)——能產(chǎn)生顛覆性影響,從而決定了殖民統(tǒng)治的最終瓦解。HB的另一個(gè)重要?jiǎng)?chuàng)新是對(duì)殖民話語的定型化的解剖。薩義德對(duì)殖民話語的形成及其功能的研究是后殖民研究的最大成果,影響深遠(yuǎn)。但HB對(duì)這個(gè)大敘事進(jìn)行了拆解,他從拉康的心理理論出發(fā),發(fā)現(xiàn)了殖民定型化話語構(gòu)建過程的雙面性及其功能的雙面性,認(rèn)為殖民定型化話語包含了一定的建設(shè)性。在對(duì)殖民文化過程的分析中,HB所使用的一些重要新概念,包括矛盾心態(tài)、殖民仿制、文化爭(zhēng)持、糅雜性等等,被廣泛接受。論文的第二部分分析了HB的后殖民理論對(duì)后殖民翻譯研究帶來的啟示。以往的后殖民翻譯研究滿足于殖民與抵抗的二元模式,遮蔽了(后)殖民翻譯中的許多重要因素。鑒于這種情況,相關(guān)研究要從大敘事轉(zhuǎn)向小敘事,以小敘事來補(bǔ)充(替代)大敘事。另外,在殖民翻譯的殖民后果以外要看到殖民翻譯的諸多建設(shè)性。翻譯刺激個(gè)人與文化的精神成長(zhǎng),翻譯改變?nèi)说恼J(rèn)知圖式,翻譯幫助建設(shè)文化的公共空間。翻譯不是文化權(quán)力不平等的罪魁禍?zhǔn)?翻譯的殖民化效果只是文化權(quán)力不平等的結(jié)果。翻譯建立起了文化因緣,而這種因緣是改變文化權(quán)力不平等的可能起點(diǎn)。論文第三部分借由對(duì)二十世紀(jì)二十年代.上海的殖民租界上的洪深對(duì)來自殖民帝國(guó)英國(guó)的王爾德的一部喜劇的改譯作品《少奶奶的扇子》的研究,探討了譯者洪深作為殖民主體的糅雜性,分析了這部改譯作品取得成功的原因:對(duì)于崇新求變的二十年代的中國(guó)上海而言,作品的新異性以及譯者的存異與求異策略是作品受到歡迎的重要原因。另外一方面,這部作品與中國(guó)觀眾的情感結(jié)構(gòu)、果報(bào)思維的契合,重要道具“扇子”在中國(guó)的特殊符號(hào)價(jià)值,也是作品成功的重要原因。此外,洪深的改譯中出現(xiàn)了大量的變異,對(duì)有些文化因素表現(xiàn)為抵抗,因此改譯的結(jié)果是一個(gè)中國(guó)文化與英國(guó)文化的糅雜體。這個(gè)案例研究的理論框架是HB的后殖民理論,同時(shí)它也是對(duì)HB后殖民理論的一個(gè)間接闡釋。
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 銀河;文軍;;后殖民主義語境中思翻譯[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
2 姜蓓蓓;;論后殖民翻譯研究中的雜合[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
3 張建萍;;霍米·巴巴與后殖民翻譯理論[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期
4 金敬紅;后殖民主義翻譯策略研究[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
5 陳瘦竹;;王爾德的唯美主義理論和他的喜劇[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);1985年01期
6 陸建德;;賽斯皇帝和拿來主義[J];讀書;1992年12期
7 袁筱一;;差異、女權(quán)和身體——關(guān)于女權(quán)翻譯理論[J];讀書;2008年05期
8 袁筱一;從《情人》不同譯本比較看現(xiàn)代技巧小說之翻譯[J];法國(guó)研究;1994年01期
9 蘇琪;;“他者”的抵抗——論后殖民語境下翻譯對(duì)“東方”形象的消解[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年01期
10 李新云;;“第三空間”的構(gòu)建——論后殖民理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的啟示[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 生安鋒;霍米·巴巴的后殖民理論研究[D];北京語言大學(xué);2004年
2 賀玉高;霍米·芭芭的雜交性理論與后現(xiàn)代身份觀念[D];首都師范大學(xué);2006年
,
本文編號(hào):
2708215
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2708215.html