天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

殷熙耕長(zhǎng)篇小說(shuō)《鳥(niǎo)的禮物》中譯本中翻譯目的論的應(yīng)用研究

發(fā)布時(shí)間:2020-06-05 22:44
【摘要】:近年來(lái)隨著韓流的興起,韓國(guó)電影、電視劇以及綜藝節(jié)目的翻譯逐漸增多,但翻譯的水平卻良莠不齊。中韓兩國(guó)文化交流日益頻繁,不斷互相引進(jìn)優(yōu)秀的文學(xué)作品。隨著大量的韓國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)被翻譯成中文,韓國(guó)文學(xué)這一概念也逐漸被中國(guó)讀者所接受。不少研究學(xué)者也將視線(xiàn)轉(zhuǎn)移到在中國(guó)翻譯出版的韓國(guó)文學(xué)作品上,研究和探討如何更準(zhǔn)確地進(jìn)行兩國(guó)文學(xué)作品翻譯,更好地展現(xiàn)外國(guó)文學(xué)作品的魅力。翻譯目的論是德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派的核心理論,它打破了傳統(tǒng)翻譯方法的束縛,主張使用功能和交際的方法來(lái)來(lái)選擇翻譯方法。殷熙耕是當(dāng)代韓國(guó)著名的女作家之一,其作品多次獲獎(jiǎng)!而B(niǎo)的禮物》是殷熙耕的代表作,是一部描寫(xiě)通過(guò)學(xué)習(xí)由幻滅走向成熟的女性成長(zhǎng)小說(shuō),也是一部真切刻畫(huà)過(guò)去韓國(guó)社會(huì)的世態(tài)小說(shuō)。本文在梳理關(guān)于翻譯目的論研究的基礎(chǔ)上,選取《鳥(niǎo)的禮物》中文譯本為研究對(duì)象,通過(guò)整理翻譯目的論的發(fā)展以及與文學(xué)翻譯的適用性,結(jié)合殷熙耕《鳥(niǎo)的禮物》的中譯本,分析翻譯目的論在韓中文學(xué)翻譯方法的應(yīng)用,旨在能拓寬韓中文學(xué)作品的理論內(nèi)容,為之后的韓中文學(xué)翻譯理論提供新思路和參考。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H55;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李谷雨;;淺析翻譯方法在翻譯實(shí)踐中的靈活運(yùn)用[J];文教資料;2016年25期

2 孫嘯雨;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)幽默的翻譯方法——以《認(rèn)真點(diǎn)兒,我開(kāi)玩笑呢!》為例[J];北方文學(xué);2017年02期

3 李倩倩;;淺談?dòng)h互譯常用的方法與技巧[J];明日風(fēng)尚;2017年04期

4 喬疆;;淺談《紅樓夢(mèng)》中俗語(yǔ)的俄譯[J];北方文學(xué);2017年21期

5 王敏;;文化對(duì)語(yǔ)言的影響及翻譯策略[J];開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

6 王敏;;英漢模糊語(yǔ)言及其翻譯探究[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年22期

7 曾建;張悅言;;外交模糊語(yǔ)言的使用及翻譯方法探討[J];國(guó)際公關(guān);2019年04期

8 楊柳;;淺談旅游景點(diǎn)翻譯及其特點(diǎn)[J];當(dāng)代旅游(高爾夫旅行);2018年07期

9 趙久鑫;;抽象化翻譯方法在俄漢互譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合版);2017年12期

10 王福林;譯海拾遺[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 白陽(yáng)明;;“Red”英漢互譯中的文化差異與翻譯方法[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 張昕暉;;科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句翻譯的研究探索[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 冉詩(shī)洋;翻譯過(guò)程中的權(quán)力關(guān)系[D];山東大學(xué);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張婧;殷熙耕長(zhǎng)篇小說(shuō)《鳥(niǎo)的禮物》中譯本中翻譯目的論的應(yīng)用研究[D];廣西師范大學(xué);2019年

2 邱淼;《過(guò)境》中《唐人街》和《母親》選譯及翻譯報(bào)告[D];云南大學(xué);2017年

3 周璐;合作原則視角下英語(yǔ)幽默笑話(huà)翻譯報(bào)告[D];貴州財(cái)經(jīng)大學(xué);2018年

4 金玉佩;目的論視角下《阿Q正傳》法譯本文化因素處理[D];武漢理工大學(xué);2017年

5 張忠笑;《下班路上的態(tài)度反思》翻譯報(bào)告[D];青島大學(xué);2018年

6 袁婧;《領(lǐng)導(dǎo)者的“柔”之道:贏得人心、集思廣益、取得競(jìng)賽》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2017年

7 吳卓群;目的論視角下英譯游記散文[D];蘇州大學(xué);2017年

8 甘理;從功能對(duì)等理論的視角看科技英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2013年

9 王慧;關(guān)于《黑狗王》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年

10 安艷;關(guān)于《統(tǒng)一與分裂:中國(guó)歷史的啟示》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):2698727

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2698727.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)922d2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com