殷熙耕長(zhǎng)篇小說(shuō)《鳥(niǎo)的禮物》中譯本中翻譯目的論的應(yīng)用研究
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H55;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李谷雨;;淺析翻譯方法在翻譯實(shí)踐中的靈活運(yùn)用[J];文教資料;2016年25期
2 孫嘯雨;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)幽默的翻譯方法——以《認(rèn)真點(diǎn)兒,我開(kāi)玩笑呢!》為例[J];北方文學(xué);2017年02期
3 李倩倩;;淺談?dòng)h互譯常用的方法與技巧[J];明日風(fēng)尚;2017年04期
4 喬疆;;淺談《紅樓夢(mèng)》中俗語(yǔ)的俄譯[J];北方文學(xué);2017年21期
5 王敏;;文化對(duì)語(yǔ)言的影響及翻譯策略[J];開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
6 王敏;;英漢模糊語(yǔ)言及其翻譯探究[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年22期
7 曾建;張悅言;;外交模糊語(yǔ)言的使用及翻譯方法探討[J];國(guó)際公關(guān);2019年04期
8 楊柳;;淺談旅游景點(diǎn)翻譯及其特點(diǎn)[J];當(dāng)代旅游(高爾夫旅行);2018年07期
9 趙久鑫;;抽象化翻譯方法在俄漢互譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合版);2017年12期
10 王福林;譯海拾遺[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 白陽(yáng)明;;“Red”英漢互譯中的文化差異與翻譯方法[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 張昕暉;;科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句翻譯的研究探索[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 冉詩(shī)洋;翻譯過(guò)程中的權(quán)力關(guān)系[D];山東大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張婧;殷熙耕長(zhǎng)篇小說(shuō)《鳥(niǎo)的禮物》中譯本中翻譯目的論的應(yīng)用研究[D];廣西師范大學(xué);2019年
2 邱淼;《過(guò)境》中《唐人街》和《母親》選譯及翻譯報(bào)告[D];云南大學(xué);2017年
3 周璐;合作原則視角下英語(yǔ)幽默笑話(huà)翻譯報(bào)告[D];貴州財(cái)經(jīng)大學(xué);2018年
4 金玉佩;目的論視角下《阿Q正傳》法譯本文化因素處理[D];武漢理工大學(xué);2017年
5 張忠笑;《下班路上的態(tài)度反思》翻譯報(bào)告[D];青島大學(xué);2018年
6 袁婧;《領(lǐng)導(dǎo)者的“柔”之道:贏得人心、集思廣益、取得競(jìng)賽》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2017年
7 吳卓群;目的論視角下英譯游記散文[D];蘇州大學(xué);2017年
8 甘理;從功能對(duì)等理論的視角看科技英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
9 王慧;關(guān)于《黑狗王》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
10 安艷;關(guān)于《統(tǒng)一與分裂:中國(guó)歷史的啟示》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2698727
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2698727.html