天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

意識(shí)形態(tài)操縱下The Good Earth的兩個(gè)漢譯本比較研究

發(fā)布時(shí)間:2018-06-24 03:33

  本文選題:意識(shí)形態(tài) + 操縱; 參考:《蘭州交通大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:自20世紀(jì)70年代起,翻譯研究視角開始從純語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向探討文化層面各個(gè)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響和制約。在翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”下,對(duì)翻譯實(shí)踐的探討被置于更為廣闊的文化語(yǔ)境之中,不僅關(guān)注翻譯的內(nèi)部研究,即從文本到文本的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且關(guān)注翻譯的外部研究,強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)、文化、歷史等對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,因而拓展了研究視域,為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角。勒菲弗爾的翻譯觀的特點(diǎn)是把翻譯研究置于宏大的現(xiàn)實(shí)背景中,作為社會(huì)意識(shí)形態(tài)的一種表現(xiàn)來(lái)加以考察。意識(shí)形態(tài)被認(rèn)為是影響翻譯實(shí)踐的一個(gè)非常重要的因素。本論文從意識(shí)形態(tài)操縱的角度對(duì)The Good Earth在中國(guó)時(shí)隔大半個(gè)世紀(jì)的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以期弄清意識(shí)形態(tài)是否對(duì)這兩個(gè)漢譯本的翻譯有影響、在哪些方面影響以及這兩個(gè)譯本在意識(shí)形態(tài)影響下翻譯的異同。兩個(gè)譯本分別為胡仲持翻譯的由開明書店于1933年出版的版本和王逢振教授翻譯的由人民出版社于2010年出版的版本。通過(guò)采用描述性定性分析的方法對(duì)比分析上述兩個(gè)譯本,本論文分別描述了兩個(gè)譯本產(chǎn)生的社會(huì)文化背景和主流意識(shí)形態(tài),并且對(duì)比分析了意識(shí)形態(tài)因素對(duì)兩位譯者翻譯的操縱,包括翻譯前譯本的選取、翻譯過(guò)程中翻譯方法的選擇以及翻譯完成后譯本的出版。研究發(fā)現(xiàn),在胡仲持和王逢振翻譯The Good Earth的過(guò)程中均受到了意識(shí)形態(tài)因素的影響,而且在不同意識(shí)形態(tài)影響下兩譯者翻譯有相同點(diǎn)和差異。全文共分為五個(gè)章節(jié)。第一章介紹了本論文的研究背景、研究目的和意義、研究方法、研究問(wèn)題和論文框架;第二章為文獻(xiàn)綜述,作者系統(tǒng)梳理了與翻譯研究中的意識(shí)形態(tài)操縱相關(guān)的文獻(xiàn)以及《大地》的漢譯史和前人對(duì)它的漢譯的研究。第三章是本論文的理論框架,包括五個(gè)部分:“文化轉(zhuǎn)向”的起源和發(fā)展、社會(huì)文化語(yǔ)境與意識(shí)形態(tài)、意識(shí)形態(tài)的概念、勒菲弗爾操縱理論和翻譯中的意識(shí)形態(tài);第四章是本文的主體部分,以The Good Earth的漢譯本為個(gè)案進(jìn)行對(duì)比研究,主要探索了兩個(gè)譯本產(chǎn)生的社會(huì)文化背景以及意識(shí)形態(tài)操縱視角下兩個(gè)漢譯本翻譯的差異;第五章為結(jié)論部分,總結(jié)了本論文的研究發(fā)現(xiàn)并指出了其局限性,并從意識(shí)形態(tài)操控的角度對(duì)The Good Earth漢譯本的進(jìn)一步研究提出了建議。通過(guò)查閱相關(guān)文獻(xiàn),本論文作者發(fā)現(xiàn),目前從意識(shí)形態(tài)操縱的視角來(lái)研究The Good Earth的漢譯本的研究并不多,僅有幾篇期刊文章,而且并未進(jìn)行詳細(xì)敘述。本論文以這些文章的研究成果為出發(fā)點(diǎn)繼續(xù)對(duì)The Good Earth的漢譯本進(jìn)行更為深入細(xì)致的描寫分析。
[Abstract]:Since the 1970s, the perspective of translation studies has shifted from a purely linguistic perspective to a study of the influence and constraints of cultural factors on translation activities. Under the "cultural turn" of translation studies, the discussion of translation practice is placed in a broader cultural context, focusing not only on the internal study of translation, that is, the process of conversion from text to text, but also on the external study of translation. It emphasizes the influence of ideology, culture and history on translation activities, and thus expands the research horizon and provides a new perspective for translation studies. Lefevere's translation theory is characterized by putting the study of translation in a grand realistic background and examining it as a manifestation of social ideology. Ideology is considered to be a very important factor affecting translation practice. From the perspective of ideological manipulation, this thesis makes a comparative analysis of the two Chinese translations of the good Earth in China for more than half a century in order to find out whether ideology has an impact on the translation of these two translations. What is the influence and the similarities and differences between the two versions under the influence of ideology? The two versions were translated by Hu Zhongzhi in 1933 and by Professor Wang Fengzhen in 2010. Through the comparative analysis of the two versions by descriptive qualitative analysis, this thesis describes the social and cultural background and the mainstream ideology of the two versions, respectively. It also makes a contrastive analysis of the manipulation of ideological factors on the translation of the two translators, including the selection of pre-translation versions, the selection of translation methods in the course of translation, and the publication of the translated versions after the completion of translation. It is found that both Hu Zhongzhi and Wang Fengzhen are influenced by ideological factors in the translation of the good Earth, and the two translators have similarities and differences under the influence of different ideologies. The full text is divided into five chapters. The first chapter introduces the research background, the purpose and significance, the research method, the research question and the paper frame of this thesis, the second chapter is the literature review. The author systematically combs the literature related to ideological manipulation in translation studies, the Chinese translation history of the Earth and the previous studies on its translation into Chinese. The third chapter is the theoretical framework of this thesis, including five parts: the origin and development of "cultural turn", the social and cultural context and ideology, the concept of ideology, Lefevere's manipulation theory and ideology in translation; The fourth chapter is the main part of this thesis, taking the Chinese translation of the good Earth as a case study, it mainly explores the social and cultural background of the two versions and the differences between the two versions from the perspective of ideological manipulation. The fifth chapter is the conclusion part, summarizes the research findings and points out its limitations, and puts forward some suggestions for further research on the good Earth translation from the perspective of ideological manipulation. By referring to the relevant literature, the author finds that there are few researches on the translation of the good Earth from the perspective of ideological manipulation, and only a few journal articles have been published, which have not been described in detail. Based on the research results of these articles, this thesis continues to make a more thorough and detailed descriptive analysis of the good Earth's Chinese translation.
【學(xué)位授予單位】:蘭州交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 天驍;;《成吉思汗傳奇》漢譯本出版[J];民族文學(xué);1993年04期

2 何琴;;《德伯家的苔絲》及其三種漢譯本的比較[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期

3 五明子;;最新發(fā)現(xiàn)的《純粹理性批判》漢譯本[J];讀書;2008年07期

4 韓莉妲;韓江洪;;從意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控析《教父》漢譯本[J];科技信息;2010年02期

5 喬麗;;The Author's Account of Himself的三個(gè)漢譯本的描述性研究[J];海外英語(yǔ);2011年04期

6 林燕華;;論“功能加忠誠(chéng)”視角下的《快樂(lè)王子》漢譯本[J];四川文理學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

7 秉常;;試評(píng)《第三帝國(guó)的興亡》漢譯本[J];中國(guó)翻譯;1981年01期

8 元望;;翻譯外國(guó)著作要認(rèn)真校訂——《帝國(guó)主義在滿洲》漢譯本讀后[J];歷史研究;1981年04期

9 楊天權(quán);初評(píng)《希氏內(nèi)科學(xué)》漢譯本[J];上?萍挤g;1988年01期

10 徐大偉;對(duì)漢譯本《機(jī)械制造系統(tǒng)中的計(jì)算機(jī)控制》中某些翻譯錯(cuò)誤的分析與修正[J];機(jī)電一體化;1999年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 陸曉冰;;保持童趣 再現(xiàn)童心——《小婦人》漢譯本評(píng)析[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

2 申蓉;;《物種起源》片段漢譯本質(zhì)量評(píng)估:功能語(yǔ)篇分析視角[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

3 劉瑾彥;;中外大眾體育發(fā)展的比較研究[A];第3屆中國(guó)體育博士高層論壇論文集[C];2010年

4 范建榮;;政策移民與自發(fā)移民之比較研究[A];2013中國(guó)生態(tài)移民與區(qū)域發(fā)展學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

5 周學(xué)政;;現(xiàn)代化比較的再思考[A];現(xiàn)代化的機(jī)遇與挑戰(zhàn)——第八期中國(guó)現(xiàn)代化研究論壇論文集[C];2010年

6 趙小云;郭成;;不同民族中學(xué)生學(xué)業(yè)自我發(fā)展的比較研究[A];中國(guó)社會(huì)心理學(xué)會(huì)2008年全國(guó)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2008年

7 邢占軍;;城鄉(xiāng)居民主觀幸福感初步比較研究[A];第十屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2005年

8 郭嶸;盧軍;吳松濤;;我國(guó)生活質(zhì)量指標(biāo)的比較研究[A];2004城市規(guī)劃年會(huì)論文集(下)[C];2004年

9 趙小風(fēng);黃賢金;付重林;吳小根;;我國(guó)高等教育資源環(huán)境與城鄉(xiāng)規(guī)劃管理專業(yè)課程體系比較研究[A];中國(guó)地理學(xué)會(huì)2007年學(xué)術(shù)年會(huì)論文摘要集[C];2007年

10 姜秀山;;科技進(jìn)步速度評(píng)價(jià)方法及其應(yīng)用的比較研究[A];面向復(fù)雜系統(tǒng)的管理理論與信息系統(tǒng)技術(shù)學(xué)術(shù)會(huì)議專輯[C];2000年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 劉巍;德育形態(tài)比較研究[D];復(fù)旦大學(xué);2014年

2 成廣雷;國(guó)內(nèi)外種子科學(xué)與產(chǎn)業(yè)發(fā)展比較研究[D];山東農(nóng)業(yè)大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉戀;意識(shí)形態(tài)操縱下The Good Earth的兩個(gè)漢譯本比較研究[D];蘭州交通大學(xué);2017年

2 侯澤林;關(guān)聯(lián)理論視角下《蠅王》兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究[D];福建師范大學(xué);2015年

3 趙建華;當(dāng)代英文小說(shuō)《贖罪》漢譯本中的連貫性研究[D];陜西師范大學(xué);2015年

4 郭妍孜;《法與國(guó)家的一般理論》漢譯本中的銜接轉(zhuǎn)換[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

5 龍嬌;論《紅字》兩漢譯本的美學(xué)再現(xiàn)[D];東南大學(xué);2015年

6 王玉;銜接視角下的培根散文及漢譯本對(duì)比研究[D];貴州師范大學(xué);2016年

7 李亞鳳;從關(guān)聯(lián)理論看《了不起的蓋茨比》的兩個(gè)漢譯本[D];蘭州大學(xué);2016年

8 趙歡;《鴻雁湖》漢譯本對(duì)比研究[D];新疆師范大學(xué);2016年

9 張艷;買買提明·吾守爾“瘋子系列”小說(shuō)漢譯本翻譯方法研究[D];新疆師范大學(xué);2016年

10 王亞惠;《伊沙木·庫(kù)爾班笑話(恰克恰克)研究》漢譯本探析[D];伊犁師范學(xué)院;2016年

,

本文編號(hào):2059820

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2059820.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶07309***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com