生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《楚辭》西語譯本探究
【學(xué)位授予單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:I046;H34
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱劍虹;;林紓翻譯的適應(yīng)與選擇——以《黑奴吁天錄》為例[J];學(xué)術(shù)問題研究;2013年01期
2 盧欣欣;胡小婕;;手機(jī)新聞英譯的適應(yīng)與選擇[J];鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2017年06期
3 段文頗;鄭穎曦;;同傳譯員的“適應(yīng)”與“選擇”研究——以G20峰會領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言現(xiàn)場同傳為例[J];海外英語;2018年10期
4 汪志萍;邊立紅;;適應(yīng)與選擇:漢語實用語體中文化特色詞英譯研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
5 孫迎春;;張谷若與“適應(yīng)”、“選擇”[J];上海翻譯;2009年04期
6 張熙唯;阿拉坦;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的美國《時代》周刊翻譯研究[J];青春歲月;2012年24期
7 陳潔;;略談廣告翻譯中的譯者“適應(yīng)”與“選擇”[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2013年17期
8 張錦;;適應(yīng)與選擇下的“雜合”——“林譯小說”翻譯策略解讀[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2014年04期
9 陳紅;;E-時代詞語的翻譯:適應(yīng)和選擇[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2009年06期
10 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語研究;2010年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王敏玲;周瘦鵑翻譯研究新闡釋[D];蘇州大學(xué);2015年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李雨濃;生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《楚辭》西語譯本探究[D];大連外國語大學(xué);2019年
2 范玉香;《真正的皈依—尋找心靈的平靜與自由》(第一章)翻譯實踐報告[D];寧夏大學(xué);2016年
3 呂榮華;[D];西安外國語大學(xué);2016年
4 楊娓;從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品《金鎖記》[D];湖南師范大學(xué);2017年
5 Zhang Hui;[D];西安外國語大學(xué);2014年
6 黎翔;科普論文集《地球科學(xué)前沿:從地震到全球變暖》節(jié)選 翻譯報告[D];廣西師范大學(xué);2016年
7 王怡婷;適應(yīng)與選擇[D];中國海洋大學(xué);2015年
8 藍(lán)華青;兒童文學(xué)翻譯中譯者的適應(yīng)性角色[D];贛南師范學(xué)院;2014年
9 何苗;從翻譯適應(yīng)選擇論評析蘇軾散文的兩個英譯本[D];華中師范大學(xué);2014年
10 曹敏;從翻譯適應(yīng)選擇論看圣經(jīng)“和合本”對中國哲學(xué)語匯的化用[D];中國海洋大學(xué);2011年
,本文編號:2693105
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2693105.html