天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《楚辭》西語譯本探究

發(fā)布時間:2020-06-02 11:47
【摘要】:我國學(xué)者胡庚申受到全球生態(tài)文化學(xué)術(shù)思潮的影響和生物進(jìn)化論“適者生存”的啟發(fā),基于西方生態(tài)整體主義的基本原則,于2005年首創(chuàng)了的生態(tài)翻譯學(xué)的理論。該理論將翻譯活動定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的能動性選擇”,以“翻譯適應(yīng)選擇論”為理論基礎(chǔ),以“譯者中心”為核心概念,“譯者基于語言、文化和交際進(jìn)行三維轉(zhuǎn)化”為翻譯方法,并以“整合適應(yīng)度及多維轉(zhuǎn)換程度”作為評價體系對翻譯現(xiàn)象做出了新的定義和解讀。《楚辭》誕生于兩千多年前的戰(zhàn)國時期,是我國首部浪漫主義詩歌總集。它突破了《詩經(jīng)》的表現(xiàn)形式,篇幅較長而句法靈活,構(gòu)成了獨特的文化象征體系,極大豐富了詩歌的表現(xiàn)力,成為一種寄托思想情懷與政治抱負(fù)的獨特藝術(shù)體裁,是中國乃至世界文化長河之中的掣鯨碧海之作。早在1651年,日本已出版《注解楚辭全集》日文譯本。我國的《楚辭》研究雖兩千年來不曾中斷,但譯介工作起步較晚。1929年,林文慶先生英譯的《離騷》才于上海問世。相較之下,2015年初次出版,由尹承東和姜鳳光先生翻譯的《楚辭》西班牙語譯本更算是姍姍來遲。整體而言,該譯本語言準(zhǔn)確精到,同時完好地保留了原文獨特的文化氣韻。然而,在仔細(xì)閱讀對比的過程中,很容易發(fā)覺譯文與原文往往并未完全對等,這種翻譯現(xiàn)象很難以單一的某一影響因素做出解釋,從翻譯的整體生態(tài)環(huán)境入手方可嘗試加以分析。同時,《楚辭》研究雖然由來已久,然而這些研究多從意象、隱喻、辭賦學(xué)、詮釋學(xué)、接受美學(xué)、哲學(xué)、文化翻譯理論等方面對其譯本進(jìn)行探索。雖然上述研究有其自身優(yōu)勢,但大都只借助理論的一個微觀層面對文本進(jìn)行闡述和解讀,極少關(guān)注譯者本身的角色或從宏觀層面全面解讀,且多圍繞英譯本進(jìn)行探究,針對該典籍的西班牙語翻譯研究更是前所未有。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角對尹承東、姜鳳光先生的西班牙語《楚辭》譯本進(jìn)行了解讀和探討,借助生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論詮釋了譯者的翻譯思想。通過研究,發(fā)現(xiàn)譯者是基于內(nèi)部需要和外部需要,以其自身能力與對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)進(jìn)行翻譯活動。同時在完美地保證釋義準(zhǔn)確的前提下,遵循了適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的翻譯原則,綜合歷史、政治、文化以及外交等影響因素,集中于語言維、文化維及交際維進(jìn)行了靈活而恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,兼顧了語言形式、文化意蘊(yùn)與傳播意圖,使得《楚辭》的美學(xué)價值與文化價值得以清晰體現(xiàn),達(dá)到了較高的“整合適應(yīng)選擇度”,成為一部信、達(dá)、雅三面俱到的出色譯作,在紛繁的譯作中脫穎而出,也使得處于中心地位的譯者實現(xiàn)了自身價值。同時,本文進(jìn)一步說明了生態(tài)翻譯學(xué)理論對于譯介活動的指導(dǎo)作用和解釋力,豐富了典籍西譯研究的視角與內(nèi)涵。對翻譯、語言、文化、人類與自然界之間的相互關(guān)系及其協(xié)調(diào)性適當(dāng)做出了詮釋,對現(xiàn)有理論性研究的欠缺稍加彌補(bǔ)。期待該研究有限的成果能為今后的典籍西譯提供助力,使得更多的中國經(jīng)典著作在譯者的不斷努力下在異域土壤之中大放光彩。
【學(xué)位授予單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:I046;H34

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 朱劍虹;;林紓翻譯的適應(yīng)與選擇——以《黑奴吁天錄》為例[J];學(xué)術(shù)問題研究;2013年01期

2 盧欣欣;胡小婕;;手機(jī)新聞英譯的適應(yīng)與選擇[J];鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2017年06期

3 段文頗;鄭穎曦;;同傳譯員的“適應(yīng)”與“選擇”研究——以G20峰會領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言現(xiàn)場同傳為例[J];海外英語;2018年10期

4 汪志萍;邊立紅;;適應(yīng)與選擇:漢語實用語體中文化特色詞英譯研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期

5 孫迎春;;張谷若與“適應(yīng)”、“選擇”[J];上海翻譯;2009年04期

6 張熙唯;阿拉坦;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的美國《時代》周刊翻譯研究[J];青春歲月;2012年24期

7 陳潔;;略談廣告翻譯中的譯者“適應(yīng)”與“選擇”[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2013年17期

8 張錦;;適應(yīng)與選擇下的“雜合”——“林譯小說”翻譯策略解讀[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2014年04期

9 陳紅;;E-時代詞語的翻譯:適應(yīng)和選擇[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2009年06期

10 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語研究;2010年04期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王敏玲;周瘦鵑翻譯研究新闡釋[D];蘇州大學(xué);2015年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李雨濃;生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《楚辭》西語譯本探究[D];大連外國語大學(xué);2019年

2 范玉香;《真正的皈依—尋找心靈的平靜與自由》(第一章)翻譯實踐報告[D];寧夏大學(xué);2016年

3 呂榮華;[D];西安外國語大學(xué);2016年

4 楊娓;從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品《金鎖記》[D];湖南師范大學(xué);2017年

5 Zhang Hui;[D];西安外國語大學(xué);2014年

6 黎翔;科普論文集《地球科學(xué)前沿:從地震到全球變暖》節(jié)選 翻譯報告[D];廣西師范大學(xué);2016年

7 王怡婷;適應(yīng)與選擇[D];中國海洋大學(xué);2015年

8 藍(lán)華青;兒童文學(xué)翻譯中譯者的適應(yīng)性角色[D];贛南師范學(xué)院;2014年

9 何苗;從翻譯適應(yīng)選擇論評析蘇軾散文的兩個英譯本[D];華中師范大學(xué);2014年

10 曹敏;從翻譯適應(yīng)選擇論看圣經(jīng)“和合本”對中國哲學(xué)語匯的化用[D];中國海洋大學(xué);2011年



本文編號:2693105

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2693105.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dd948***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com