瞿世鏡文學翻譯與伍爾夫在中國新時期的接受
發(fā)布時間:2020-06-01 11:29
【摘要】:學者型譯者瞿世鏡(1936~)是弗吉尼亞伍爾夫重要的譯者和研究專家,自20世紀80年代初,他既開始了對伍爾夫及其意識流小說的專題研究。20世紀英國現(xiàn)代主義與女性主義的先鋒弗吉尼亞·伍爾夫(1882-1941)亦是意識流小說的代表作家。瞿世鏡對伍爾夫的翻譯與論著對推動國內的伍爾夫研究作出了重要貢獻,也在國際學術界產生了良好的影響。本文從勒菲弗爾的操控理論的視角出發(fā),特別是研究在特定的意識形態(tài),主流詩學及贊助人操控下,學者型譯者在翻譯文學過程中的功用。本文共包括五個部分,即引言,文獻綜述,理論基礎,研究學者型譯者瞿世鏡在翻譯研究過程中,如何推動了伍爾夫在新時期的傳播與接受,以及結論。本文通過文獻整理和文本分析的方法,結合勒菲弗爾的操控理論中影響翻譯的三要素,來全面考察瞿世鏡譯介與研究成果。具體的說,從三個維度展開研究,首先,在新時期特定的意識形態(tài)探討瞿世鏡的翻譯與研究成果,其次,研究專業(yè)贊助人瞿世鏡推動了伍爾夫小說,意識流思想及其伍爾夫在中國新時期的接受,最后,在詩學操控下,瞿世鏡的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),瞿世鏡在翻譯與研究的過程中,利用專業(yè)的學者能力和譯者的翻譯技能,合理的選擇翻譯的材料,適時調整翻譯的策略。憑借學者型譯者身份、豐富的伍爾夫譯介和研究成果,推動了伍爾夫在新時期中國的傳播與接受,最終,學者角色與譯者角色的跨角色互動促進了異質文化的傳播。
【學位授予單位】:大連外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2691419
【學位授予單位】:大連外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 霍躍紅;楊瀟;王蓓蓓;;我國學者型譯者群體的歷時性研究[J];東北亞外語研究;2013年03期
2 張峰;;當代英國小說研究的里程碑——評瞿世鏡、任一鳴《當代英國小說史》[J];世界文學評論;2010年01期
3 孫會軍;鄭慶珠;;新時期英美文學在中國大陸的翻譯(1976—2008)[J];解放軍外國語學院學報;2010年02期
,本文編號:2691419
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2691419.html