會話含義理論指導下《霧月牛欄》英譯策略研究
發(fā)布時間:2020-05-31 08:19
【摘要】:遲子建是當代中國最具影響力的作家之一,曾獲魯迅文學獎、冰心散文獎及茅盾文學獎等諸多獎項。遲子建小說《霧月牛欄》是一篇盡顯作家直覺靈性、透射其溫情體驗的短篇佳構(gòu),講述了一個普通鄉(xiāng)土人家的苦難經(jīng)歷。本論文選取《霧月牛欄》進行英譯,在會話含義理論指導下提高了譯文的準確性,對類似的翻譯文本具有一定的借鑒。會話含義理論由美國語言哲學家格萊斯提出,認為在所有的言語交際活動中為了達到特定的目標,要符合合作原則,要求每一個交談參與者在交談過程中所說的話符合此次交談的目標或方向,故意違反合作原則則會產(chǎn)生會話含義。本文基于《霧月牛欄》,以合作原則的四個準則對譯文進行完善,獲得了有益的探討,對遲子建小說的翻譯具有一定的參考價值。論文引言部分介紹研究背景、研究目的、研究意義及論文的整體結(jié)構(gòu);文獻綜述部分對會話含義理論、《霧月牛欄》和遲子建的小說及翻譯策略的研究現(xiàn)狀進行了綜述;理論框架部分對會話含義理論的起源和發(fā)展以及合作原則和會話含義進行了重點梳理;案例分析部分從合作原則的數(shù)量、質(zhì)量、關系和方式準則層面總結(jié)出相應的翻譯策略;結(jié)論部分總結(jié)了理論指導下的翻譯策略選擇,以期對今后的翻譯實踐有所裨益,并指出研究的不足,提出了對應的解決方案。綜上所述,基于會話含義理論,譯文修改完善具有了一定的理論支撐,譯者應結(jié)合社會文化語境和翻譯目的,通過對會話含義的理解和分析,綜合考慮翻譯策略,以幫助讀者和作者建立合作關系,體味言外之意。
【學位授予單位】:濟南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2689568
【學位授予單位】:濟南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前7條
1 韓江洪;;國內(nèi)翻譯策略研究述評[J];外語與外語教學;2015年01期
2 童俊;;人性的囚牢:遲子建《霧月牛欄》淺析[J];語文建設;2013年08期
3 方夢之;;翻譯策略的構(gòu)成與分類[J];當代外語研究;2013年03期
4 黃大軍;;透視世界之夜中的人性溫暖——遲子建《霧月牛欄》解讀[J];名作欣賞;2010年30期
5 王相鋒;會話含義與語言結(jié)構(gòu)[J];外語學刊;2002年02期
6 李杰;語境與會話含義[J];外語教學;2001年05期
7 王勝寶;“會話含義”與小說對話的理解和翻譯[J];中國翻譯;1996年03期
,本文編號:2689568
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2689568.html
教材專著