【摘要】:《封神演義》作為中國(guó)古代神魔小說的代表作之一,是我們非常重要的瑰寶。以武王伐紂的歷史作為小說的大背景,其中穿插了大量的民間傳說以及神話,且含有很多的政治倫理和宗教思想。這部長(zhǎng)篇小說擁有許多外譯版本,成為西方讀者了解中國(guó)古代傳統(tǒng)文化和宗教信仰的渠道之一,對(duì)中華文化的傳播有著重要的意義。本文從文化與翻譯的角度出發(fā),基于彼得·紐馬克(Peter Newmark)的術(shù)語(yǔ)分類原則,結(jié)合《封神演義》自身特點(diǎn),將文化術(shù)語(yǔ)分為六類,分別是:1)人名及地名術(shù)語(yǔ);2)《封神演義》中特色的神靈名稱術(shù)語(yǔ);3)《封神演義》中特色的武器名稱術(shù)語(yǔ);4)習(xí)語(yǔ)術(shù)語(yǔ);5)習(xí)俗術(shù)語(yǔ);6)宗教術(shù)語(yǔ)。本文將這六種文化術(shù)語(yǔ)劃分為兩大類:普通術(shù)語(yǔ)及《封神演義》中的特色術(shù)語(yǔ),參照艾克西拉(Aixelá)提出的文化專有項(xiàng)翻譯理論及采用譯例分析方法,針對(duì)譯者顧執(zhí)中先生的《封神演義》英譯本中的六種文化術(shù)語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行研究,并且對(duì)其翻譯效果進(jìn)行了分析。本文通過各類術(shù)語(yǔ)中的典型翻譯案例,在深入分析顧執(zhí)中先生在譯本中所采用的翻譯策略的基礎(chǔ)上,希望歸納出適合中國(guó)典籍特別是神靈鬼怪類小說中的文化術(shù)語(yǔ)的翻譯方法。經(jīng)過研究分析發(fā)現(xiàn),譯者顧執(zhí)中的譯本以讀者為中心,將原文中的文化思想以目標(biāo)語(yǔ)讀者較能接受和理解的方式進(jìn)行改寫,使得讀者能夠更好地了解中華文化與思想。對(duì)于《封神演義》中的六種術(shù)語(yǔ),譯者主要采取了四種翻譯策略來傳達(dá)其中的文化以及思想。它們是直譯、意譯或創(chuàng)造性譯法,音譯和混合譯法。文化術(shù)語(yǔ)通過以上四種翻譯策略的處理,小說所包含的中華傳統(tǒng)文化和思想能夠成功地讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解并且快速地接受,使其對(duì)中華文化感興趣從而積極地了解中國(guó),認(rèn)識(shí)中國(guó)。然而,顧執(zhí)中的譯本雖然是目前最全面及完整的英譯本,仍存在缺陷需進(jìn)一步改進(jìn)。例如,在翻譯一些名稱術(shù)語(yǔ)時(shí)采用過于異化的翻譯策略,使得目標(biāo)讀者無法理解其中所蘊(yùn)含的思想文化。最后,本文還對(duì)文化術(shù)語(yǔ)翻譯未來的發(fā)展提出了自己的見解,希翼能為從事相關(guān)課題研究的學(xué)者提供一些參考。
【學(xué)位授予單位】:南京航空航天大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 葉慧君;陳雙新;;典籍文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)外譯研究現(xiàn)狀及思考[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2015年06期
2 王寧;;翻譯與文化的重新定位[J];中國(guó)翻譯;2013年02期
3 鄭述譜;;術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2012年05期
4 范祥濤;;文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以漢語(yǔ)典籍《文心雕龍》的英譯為例[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2008年06期
5 曲曉紅;;《封神演義》研究綜述[J];銅陵學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
6 姜望琪;論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2005年S1期
7 潘文國(guó);譯入與譯出——談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義[J];中國(guó)翻譯;2004年02期
8 張南峰;艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J];中國(guó)翻譯;2004年01期
9 王輝;《論語(yǔ)》中基本概念詞的英譯[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年05期
10 包惠南;;國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識(shí)[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué).教育版);2001年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 張嬋;倪譯《史記》中文化術(shù)語(yǔ)英譯透明性及譯者調(diào)節(jié)[D];大連理工大學(xué);2013年
2 林丹;顧執(zhí)中《封神演義》英譯本的研究[D];福建師范大學(xué);2010年
3 莊佳;文化層次與《封神演義》英譯本中文化價(jià)值的傳遞[D];華中師范大學(xué);2008年
4 孫天鵬;文化與翻譯[D];上海海事大學(xué);2006年
,
本文編號(hào):
2686832
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2686832.html