目的論視域下莎士比亞十四行詩漢譯本比較
【學位授予單位】:福建師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 劉重明;;四種不同漢譯本的比較[J];金陵神學志;1997年02期
2 袁咪咪;;關聯(lián)理論視角下《追風箏的人》翻譯策略分析——以李繼宏漢譯本為例[J];開封教育學院學報;2017年05期
3 許元勇;阮興武;;從《麥琪的禮物》兩種漢譯本分析譯者主觀能動性的體現(xiàn)[J];銅陵學院學報;2017年03期
4 曹秀萍;;也談“誤讀”與“亂譯”——以美國《獨立宣言》漢譯本為例[J];湖北文理學院學報;2017年07期
5 王千石;吳凡文;;《滿文老檔》漢譯本比較研究——以新中國成立后大陸地區(qū)三個漢譯本為研究對象[J];黑龍江史志;2015年01期
6 陳獻;;從歸化與異化兩種翻譯策略對比分析《飄》的兩個漢譯本[J];校園英語;2017年22期
7 王菲;;“瑕瑜共見”——淺析《京華煙云》第一個漢譯本[J];長江叢刊;2017年19期
8 劉燕繁;;文學作品中的誤譯分析——以《紅與黑》的漢譯本為例[J];科技信息;2012年28期
9 劉書梅;;從目的論看傅東華《飄》漢譯本[J];牡丹江大學學報;2011年09期
10 何琴;;《德伯家的苔絲》及其三種漢譯本的比較[J];湖北教育學院學報;2005年06期
相關會議論文 前10條
1 劉可;;關聯(lián)翻譯視角下莎士比亞十四行詩漢譯本比較研究[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷)[C];2017年
2 陸曉冰;;保持童趣 再現(xiàn)童心——《小婦人》漢譯本評析[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
3 申蓉;;《物種起源》片段漢譯本質(zhì)量評估:功能語篇分析視角[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
4 張雯怡;;《信條》漢譯本分析與批評[A];2017中國·廈門外國語言文學研究生學術論壇暨廈門大學外文學院第十屆研究生學術研討會論文集[C];2017年
5 竇雪瑩;吉史格哈;;從變異學視角看《阿詩瑪》的“文本旅行”[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第五卷)[C];2016年
6 王克明;;論外國聲樂作品歌詞漢譯的目的、過程和評價標準[A];中國英漢語比較研究會第六次全國學術研討會暨學會成立十周年慶典論文集[C];2004年
7 邱志紅;;近代中國英語讀本印度溯源研究——以《納氏英文法講義》原本與漢譯本的流布為例[A];中國社會科學院近代史研究所青年學術論壇(2015年卷)[C];2017年
8 孫敏唯;高明頁;周葉子;;基于語料庫的《重游緬湖》兩個漢譯本的譯者風格研究[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年
9 陳絳;;評《中國的現(xiàn)代化》的名詞翻譯——兼及若干譯本的譯名問題[A];近代中國(第二輯)[C];1991年
10 V礀螄,
本文編號:2655176
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2655176.html