天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

論《賣花女》楊憲益譯本中的次生口語文化重寫

發(fā)布時間:2020-05-01 18:50
【摘要】:本文從文化學(xué)派的視角對蕭伯納的五幕傳奇劇《賣花女》原文本中的次生口語文化和楊憲益譯本中“次生口語文化”(沃爾特·翁,2008)的再現(xiàn)進行分析。安德烈·勒菲弗爾的重寫理論以及沃爾特·翁關(guān)于口語文化和書面文化的理論為本文理論框架的建立奠定了基礎(chǔ)。此二位分別是翻譯研究文化學(xué)派和次生口語文化理論的先驅(qū)。本文的研究目的是進一步厘清戲劇翻譯中口語性的本質(zhì),使之不僅僅局限于語言層面,指出戲劇的書面文本既非純粹的書面文本,亦非純粹的口語,而是依托于書面文本的次生口語,并在口語性文本的翻譯和翻譯研究的文化視角之間架起一座橋梁,將“文化”具體為口頭傳統(tǒng)或口語文化中的思維習(xí)慣。作者借助統(tǒng)計、例證和對比,必要時參考相關(guān)詞典,分別在語音、詞匯、短語和句子層面對楊憲益譯本中體現(xiàn)出的口語思維展開分析。研究發(fā)現(xiàn):首先,蕭伯納在原作中通過在書面上拼寫出土音、運用習(xí)語、俚語等口語詞匯和套語,以及對語法和某些詞語的誤用展示依賴聲音、使用土語和套語這些口語性特征,寫出了次生口語文化;其次,楊憲益在翻譯該劇時通過對雙聲疊韻、疊音、兒化音、“咱”等方言詞、套語短語和套語式句式的頻繁運用再現(xiàn)了依賴聲音、移情和參與的、多使用土語和套語等口語文化中的思維習(xí)慣,重寫了次生口語文化。本文豐富了我們當(dāng)前對勒菲弗爾重寫理論的解讀,將“文化”具體為口語文化這樣一個非語言的編碼,作為翻譯的單位,而此前勒菲弗爾并未足夠重視非語言編碼。另外,本文為先前對戲劇口語性翻譯的研究增添了文化視角。
【學(xué)位授予單位】:廈門大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫艷潔;李金濤;;《賣花女》翻譯技巧賞析[J];遼寧經(jīng)濟管理干部學(xué)院.遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2015年04期

2 邱進;胡文華;杜鳳剛;;Rewriting:“改寫”還是“重寫”——兼評對勒菲弗爾理論的相關(guān)誤讀[J];東北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年05期

3 郭建中;;創(chuàng)造性翻譯與創(chuàng)造性對等[J];中國翻譯;2014年04期

4 羅娟;馮智強;;接受美學(xué)視角下《賣花女》漢譯本戲劇效果對比研究[J];白城師范學(xué)院學(xué)報;2013年04期

5 劉猛;;《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》述評——兼論勒菲弗爾“制控論”翻譯思想研究現(xiàn)狀[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年05期

6 張鴻凡;曾薇薇;;安德烈·勒菲弗爾翻譯思想述評[J];海外英語;2011年10期

7 陳梅;文軍;張玉;;Lefevere翻譯理論在中國的發(fā)展[J];外語學(xué)刊;2011年05期

8 任曉霏;朱建定;馮慶華;;戲劇翻譯上口性——基于語料庫的英若誠漢譯《請君入甕》研究[J];外語與外語教學(xué);2011年04期

9 王麗君;;通過楊譯《賣花女》看翻譯中的歸化和異化[J];傳奇·傳記文學(xué)選刊(理論研究);2010年07期

10 黃德先;杜小軍;;對勒菲弗爾“改寫論”的誤讀[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2009年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 戴艷琪;漢語口語與書面語的差異及其教學(xué)[D];廈門大學(xué);2008年

,

本文編號:2646950

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2646950.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cf601***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com