《今日我為男孩》第一、二章選譯及翻譯報(bào)告(英譯漢)
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳芙;淺談翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象[J];浙江工程學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
2 周麗新;;操控論視角下漢語(yǔ)具有文化內(nèi)涵旅游宣傳資料英譯策略研究[J];吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2016年06期
3 杜建武;;試論翻譯過(guò)程中的主體性意識(shí)[J];學(xué)園;2014年05期
4 李征;;中國(guó)典籍翻譯與中國(guó)形象——文本、譯者與策略選擇[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2013年09期
5 楊永鳳;;論隱性翻譯[J];海外英語(yǔ);2011年01期
6 馬秀平;;從《天凈沙·秋思》中英文本看翻譯過(guò)程中話(huà)語(yǔ)意圖的處理[J];文學(xué)界(理論版);2011年09期
7 石春讓;周澤華;;網(wǎng)站博覽新聞的編譯原則[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2019年01期
8 劉玉杰;;“我們”而非“我”——《六人》的互文性研究[J];關(guān)東學(xué)刊;2016年08期
9 賀權(quán)寧;;詩(shī)歌意象類(lèi)型及跨文化翻譯策略研究[J];南開(kāi)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2015年03期
10 程軍;;西方文藝批評(píng)領(lǐng)域“戲仿”概念的界定[J];南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 彭騰;《今日我為男孩》第一、二章選譯及翻譯報(bào)告(英譯漢)[D];云南大學(xué);2018年
2 劉靜;戲仿文學(xué)的圖像化[D];首都師范大學(xué);2009年
3 段文杰;在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等—《初來(lái)乍到:回憶錄》翻譯報(bào)告[D];云南大學(xué);2014年
4 曾愛(ài)華;傳媒語(yǔ)言的互文性研究[D];湖北師范學(xué)院;2011年
5 王金蓮;《英語(yǔ)詞匯學(xué)引論》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
6 肖丹;將口譯作為動(dòng)態(tài)性跨語(yǔ)言口頭交際的探討[D];上海師范大學(xué);2006年
,本文編號(hào):2642257
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2642257.html