天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

小說(shuō)《小屁孩日記》英譯漢翻譯實(shí)踐研究報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-03-23 17:11

  本文關(guān)鍵詞:小說(shuō)《小屁孩日記》英譯漢翻譯實(shí)踐研究報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本翻譯實(shí)踐研究報(bào)告以美國(guó)作家杰夫·金尼的兒童文學(xué)系列作品《小屁孩日記》中的第一冊(cè)為文本,在接受理論的指導(dǎo)下,結(jié)合接受理論中的基本概念讀者地位及期待視野,進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并選取典型譯例進(jìn)行分析,以期為兒童文學(xué)翻譯研究提供一定的參考。兒童文學(xué)對(duì)兒童的成長(zhǎng)有著深遠(yuǎn)的影響。改革開(kāi)放之后,國(guó)外大量?jī)?yōu)秀的兒童文學(xué)作品涌入國(guó)內(nèi),雖然兒童文學(xué)的譯著很多,但翻譯質(zhì)量參差不齊。學(xué)術(shù)界對(duì)兒童文學(xué)翻譯的重視度遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于成人文學(xué),對(duì)于兒童文學(xué)翻譯的研究也不多。接受理論為翻譯研究提供了新的理論視角,把翻譯研究從以文本為中心轉(zhuǎn)移到以讀者為中心,認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分考慮到讀者的接受水平和期待視野,盡量使譯文與讀者的期待視野融合。兒童文學(xué)的讀者是兒童,其在年齡、心理、閱歷、閱讀能力和知識(shí)水平上與成人讀者存在較大差異。因此在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)充分考慮到兒童讀者的特點(diǎn),使譯文能夠被兒童接受。本翻譯實(shí)踐研究報(bào)告從接受理論的基本概念讀者地位與期待視野入手,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中結(jié)合兒童的特點(diǎn)與接受能力,從詞法、句法、修辭三個(gè)方面進(jìn)行翻譯實(shí)例研究,得出如下結(jié)論:只有符合兒童語(yǔ)言特點(diǎn),與兒童的期待視野相融合的譯文才能更好的被兒童所接受,即以?xún)和癁橹行?采用簡(jiǎn)明易懂、口語(yǔ)化的表達(dá),結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的句子以及生動(dòng)有趣的修辭來(lái)重現(xiàn)原作。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué)翻譯 接受理論 讀者地位 期待視野
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS9-10
  • Abstract10-11
  • 中文摘要11-14
  • INTRODUCTION14-16
  • CHAPTER Ⅰ DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROJECT16-19
  • 1.1 Background of the Project16-17
  • 1.2 A Brief Introduction to the Text17
  • 1.3 Purpose and Significance of the Project17-19
  • CHAPTERⅡTRANSLATION PROCESS19-23
  • 2.1 Preparation for the Translation19-20
  • 2.2 Difficulties during the Translation20-21
  • 2.2.1 Choice of the Words21
  • 2.2.2 Reproduction of the Language Style21
  • 2.3 Proofreading after Translation21-23
  • CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK23-28
  • 3.1 A Brief Introduction to Reception Theory23-25
  • 3.1.1 Status of the Reader24
  • 3.1.2 Horizon of Expectation24-25
  • 3.1.3 Fusion of Expectation25
  • 3.2 Application of Reception Theory in Children's Literature Translation25-28
  • 3.2.1 Status of the Reader and Its Application26-27
  • 3.2.2 Horizon of Expectation and Its Application27-28
  • CHAPTER Ⅳ CASE ANALYSIS28-54
  • 4.1 On Lexical Level28-39
  • 4.1.1 Words with Cultural Connotation28-31
  • 4.1.2 Colloquial Words31-33
  • 4.1.3 Abstact Words33-36
  • 4.1.4 Word Classes36-39
  • 4.2 On Syntactic Level39-45
  • 4.2.1 Segmentation of Long Sentences40-41
  • 4.2.2 Addition of Short Sentences41-43
  • 4.2.3 Translation of Sentence Patterns43-45
  • 4.3 On Rhetorical Level45-54
  • 4.3.1 Simile45-48
  • 4.3.2 Personification48-49
  • 4.3.3 Irony49-50
  • 4.3.4 Hyperbole50-54
  • CONCLUSION54-56
  • WORKS CTTED56-57
  • APPENDIX 157-88
  • APPENDIX 288-115
  • ACHIEVEMENTS DURING STUDY115

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張慶雄;簡(jiǎn)述康士坦茨學(xué)派的接受理論[J];呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期

2 劉虎;;接受理論與文學(xué)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J];江蘇廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期

3 周桂方;;從接受理論觀點(diǎn)看譯作與原作的關(guān)系[J];時(shí)代文學(xué)(理論學(xué)術(shù)版);2007年01期

4 王素珍;;從接受理論看文學(xué)作品重譯[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年04期

5 余嵐;;接受理論視角下的兒童文學(xué)翻譯策略[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年08期

6 曹曉晶;;從接受理論看愛(ài)麗絲漫游奇境記中譯本[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

7 陳彥彥;;從接受理論視角看傅東華譯本《飄》的翻譯策略[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期

8 蟻布思 ,伍曉明;接受理論的發(fā)展:真實(shí)讀者的解放[J];文藝研究;1988年02期

9 何苗;;接受理論下的大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)[J];學(xué)園;2014年03期

10 王愛(ài)玲;;從接受理論看古詩(shī)詞翻譯中的空白[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2013年11期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 陳友康;;中國(guó)古典接受理論的獨(dú)特范疇:親證[A];東方叢刊(2002年第1輯 總第三十九輯)[C];2002年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 廣東省中山市黃圃鎮(zhèn)中學(xué) 阮學(xué)禮;體育課怎樣吸引學(xué)生的注意力[N];中國(guó)體育報(bào);2008年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 魏志榮;從接受理論視角看《論語(yǔ)》的翻譯[D];江西師范大學(xué);2008年

2 畢穎;從接受理論對(duì)比分析《紅字》兩中譯本[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年

3 郭鑫;從接受理論視角研究電影片名翻譯[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年

4 段麗麗;論姚斯的接受理論[D];新疆大學(xué);2005年

5 張周瑞;從接受理論視角看中文菜單的翻譯策略[D];西北師范大學(xué);2011年

6 曹曉晶;從接受理論看《哈利波特與魔法石》中譯本[D];中北大學(xué);2012年

7 劉香露;從接受理論看《芭特姑娘》翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];山東大學(xué);2012年

8 儲(chǔ)曉霞;讀者接受理論對(duì)國(guó)際貿(mào)易論文英譯的作用分析[D];南京理工大學(xué);2014年

9 康姝媛;接受理論與翻譯策略[D];西安電子科技大學(xué);2008年

10 王再玉;從接受理論看李白詩(shī)歌的翻譯[D];南華大學(xué);2008年


  本文關(guān)鍵詞:小說(shuō)《小屁孩日記》英譯漢翻譯實(shí)踐研究報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):264195

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/264195.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)cb150***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com