模因論視角下《阿詩(shī)瑪》英譯本研究
【學(xué)位授予單位】:廣西師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 王惠萍;;女性主義視角下的戴乃迭譯介活動(dòng)研究——對(duì)20世紀(jì)80年代中國(guó)女性文學(xué)的譯介[J];天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2013年03期
2 韓麗麗;;珠聯(lián)璧合,和而不同——戴乃迭的合譯和獨(dú)譯的對(duì)比研究[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2012年12期
3 王宏;;中國(guó)典籍英譯:成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年03期
4 王宏印;崔曉霞;;論戴乃迭英譯《阿詩(shī)瑪》的可貴探索[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年12期
5 付文慧;;多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J];中國(guó)翻譯;2011年06期
6 巴勝超;;語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)與民族文化的互動(dòng)傳播——以古彝文《阿詩(shī)瑪》為例[J];云南社會(huì)科學(xué);2011年04期
7 何自然,何雪林;模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2003年02期
8 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
9 蔡平;翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王惠萍;后殖民視域下的戴乃迭文化身份與譯介活動(dòng)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 黃鈺雯;從模因論看《孫子兵法》英譯本的翻譯策略和傳播過(guò)程[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
2 楊智源;從模因論看詩(shī)歌意象翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年
,本文編號(hào):2636468
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2636468.html