天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

紐馬克翻譯理論視角下看楊譯《儒林外史》中文化負(fù)載詞的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2020-04-19 16:35
【摘要】:《儒林外史》是我國古典文學(xué)中具有很高學(xué)術(shù)價(jià)值的寫實(shí)性小說。《儒林外史》的主旨是寫世間真事,反映了十八世紀(jì)上半葉生活在科舉制度下的知識(shí)分子的生活情景。作者從不同的角度描寫了他們生活的浮沉、境遇的順逆,功名的得失,仕途的升降,思想情操的高尚與卑劣,社會(huì)理想的倡導(dǎo)與破滅,可以說是我國小說史上第一部全面反映知識(shí)分子命運(yùn)的長篇小說。從我國的文化角度來看,文化負(fù)載詞承擔(dān)著文化傳播的重大使命,其具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。這些文化負(fù)載詞反映了我國深厚的文化歷史與文化藝術(shù),與各式各樣的傳統(tǒng)文化相融合。彼得.紐馬克理論的核心是語義翻譯和交際翻譯,認(rèn)為前者以原文為中心,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,保留源語文化的獨(dú)特性;而后者以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)語言的自然、流暢和簡明。翻譯的目的、文本的功能以及目的語讀者范圍決定了翻譯的方法。本文主要以彼得.紐馬克翻譯理論為理論基礎(chǔ),選取了楊憲益夫婦的英譯本來分析《儒林外史》中文化負(fù)載詞的翻譯方法。通過分析《儒林外史》中的文化負(fù)載詞可以得出以下結(jié)論:首先,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),楊憲益夫婦不僅采取了直譯、音譯,還采取了省略、轉(zhuǎn)換、釋義等方法。其中,直譯、音譯等翻譯方法的使用,實(shí)現(xiàn)了語義翻譯的目的,再現(xiàn)了原文的形式和內(nèi)容;省略、轉(zhuǎn)換以及替換的使用,實(shí)現(xiàn)了交際翻譯的目的,使得譯文符合目的語的期望;直譯加釋義、直譯加注等屬于兩者的結(jié)合。其次,通過分析,相比交際翻譯,譯者更傾向于語義翻譯,因?yàn)檎Z義翻譯能最好地保留中國文化的風(fēng)味,促進(jìn)文化交流。最后,語義翻譯和交際翻譯并不是完全對立而是互相補(bǔ)充,一部好的譯作通常是二者的完美結(jié)合,只有這樣,才能幫助譯者更好地翻譯文化負(fù)載詞,達(dá)到跨文化交流的真正目的。本論文一共有六章。首先,第一章是緒論,闡述了文章的研究背景、現(xiàn)象、方法和研究目的、價(jià)值以及文章結(jié)構(gòu)。第二章是文獻(xiàn)綜述,對文化負(fù)載詞的定義、前人對文化負(fù)載詞和《儒林外史》的英譯研究以及紐馬克翻譯理論的綜述及應(yīng)用進(jìn)行了具體地概述。第三章是本文的理論基礎(chǔ),主要介紹了紐馬克的語義翻譯和交際翻譯,并簡要介紹了紐馬克關(guān)于文本的三種分類類型。第四章主要對《儒林外史》這本小說進(jìn)行了簡介,并對小說中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了分類,并介紹了其它英譯本特別是楊憲益夫婦的英譯本。第五章結(jié)合語義翻譯和交際翻譯主要分析了翻譯《儒林外史》中的文化負(fù)載詞時(shí),楊憲益夫婦所采用的方法。第六章為結(jié)論部分,對研究結(jié)果進(jìn)行了說明,同時(shí)指出文章的不足之處與今后的努力方向。
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張新蘭;;《茶館》兩個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法對比研究[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2019年08期

2 林明明;;翻譯特性視域下漢語文化負(fù)載詞英譯探析[J];新課程研究;2019年17期

3 曲春紅;;漢語文化負(fù)載詞的翻譯——?dú)v史與現(xiàn)狀[J];首都外語論壇;2016年00期

4 侯瑛;;《天堂蒜薹之歌》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯分析[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào);2018年06期

5 洪勇明;肯吉·那比漢;;試析“不折騰”的哈譯——兼論文化負(fù)載詞的翻譯思考[J];漢字文化;2019年02期

6 陶淑媛;李鳳萍;;會(huì)議口譯中漢語文化負(fù)載詞的翻譯研究——以習(xí)近平主席在上海合作組織成員國元首理事會(huì)第十八次會(huì)議上講話為例[J];戲劇之家;2018年31期

7 張留梅;;美版《甄[傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];智庫時(shí)代;2019年21期

8 汪曉燕;;論《三生三世十里桃花》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];北極光;2019年04期

9 徐慧玲;;基于文化等值角度看文化負(fù)載詞的翻譯[J];文化產(chǎn)業(yè);2018年24期

10 梁妮娜;;翻譯特性視域下漢語文化負(fù)載詞英譯探析[J];英語教師;2017年21期

相關(guān)會(huì)議論文 前9條

1 范露;;淺析少數(shù)民族文化負(fù)載詞的翻譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2018年年會(huì)暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2018年

2 杜興杰;;淺析翻譯補(bǔ)償視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

3 許思引;;從關(guān)聯(lián)理論看記者招待會(huì)文化負(fù)載詞語的漢英口譯——以2013-2016年總理中外記者會(huì)為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

4 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

5 盧藝;;目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《老殘游記》沙譯本為例[A];2017中國·廈門外國語言文學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇暨廈門大學(xué)外文學(xué)院第十屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年

6 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負(fù)載詞翻譯策略——以魯迅《祝福》英譯本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

7 丁岑;;外交話語平行語料庫的構(gòu)建及應(yīng)用[A];荊楚學(xué)術(shù)2017年第5期(總第十二期)[C];2017年

8 孫青;;建構(gòu)主義視角下文化負(fù)載詞翻譯策略探討——以四川旅游景點(diǎn)英譯文本中的文化負(fù)載詞翻譯為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷)[C];2017年

9 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 陳銘;《靈樞經(jīng)》英譯(節(jié)選)[D];廣州中醫(yī)藥大學(xué);2016年

2 范延妮;近代傳教士中醫(yī)譯介活動(dòng)及其影響研究[D];山東中醫(yī)藥大學(xué);2015年

3 邱s,

本文編號(hào):2633502


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2633502.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dc531***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com