《最寒冷的冬天》(4-5章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-04-02 14:43
【摘要】:本文是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。所譯文本選自美國(guó)作家修女索爾加(Sister Souljah)所著的美國(guó)都市小說(shuō)《最寒冷的冬天》(The Coldest Winter Ever)一書(shū)中的第四章和第五章。該小說(shuō)主要講述了黑人溫特·桑蒂加一家的故事,情節(jié)跌宕起伏,引人入勝,同時(shí)涉及了黑人俚語(yǔ)的表達(dá),趣味十足。鑒于該小說(shuō)目前暫無(wú)中文譯本,譯者選取其為翻譯實(shí)踐的文本。本報(bào)告主要從詞、句和修辭三個(gè)層面為切入點(diǎn),詳述了此次翻譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的難點(diǎn),包括俚語(yǔ)的翻譯、句子層面的翻譯以及修辭的翻譯。并通過(guò)具體的譯例分析,論述了針對(duì)翻譯中的這些難點(diǎn)采取的翻譯策略,包括轉(zhuǎn)譯法、語(yǔ)義變通、詞義選擇、正反譯法、合譯法、句式重構(gòu)、直譯法和替代法。本實(shí)踐報(bào)告表明:(1)譯者需加強(qiáng)對(duì)英美國(guó)家文化的了解,尤其是對(duì)俚語(yǔ)的了解,豐富自身知識(shí)儲(chǔ)備。(2)針對(duì)不同的文本,翻譯時(shí)應(yīng)運(yùn)用不同的翻譯策略,確保譯文的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性。(3)譯者要深刻反思翻譯過(guò)程中的不足之處,并不斷查漏補(bǔ)缺,提升翻譯水平。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2612087
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 馬風(fēng)華;;譯者主體性與古典詩(shī)歌修辭翻譯——以《紅樓夢(mèng)·金陵判詞》四種英譯為例[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2014年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 靳亞新;《最寒冷的冬天》(4-5章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2018年
2 付澎;論《圍城》的辭格翻譯[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
3 陳燕紅;幽默廣告修辭翻譯的補(bǔ)償策略[D];福建師范大學(xué);2013年
4 吳濱濱;《婚禮》節(jié)選漢譯及翻譯報(bào)告[D];中國(guó)海洋大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2612087
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2612087.html
最近更新
教材專(zhuān)著