天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關聯(lián)翻譯理論視閾下葛式《青衣》英譯研究

發(fā)布時間:2020-03-26 15:04
【摘要】:文學作為文化的重要載體,在當今中國“文化走出去”的過程中發(fā)揮著不可替代的作用,F(xiàn)當代中國文學歷經半個多世紀的積累,無不傳達著這一時期中國的經濟發(fā)展、政治革新、社會變遷、文化傳承、價值取向和思想轉變,為世界了解中國提供了兼容并包的渠道和平臺。然而,中國文學外譯現(xiàn)狀面臨諸多問題,亟待學界探索更優(yōu)化的理論指導和實踐方法。關聯(lián)理論基礎之上的關聯(lián)翻譯理論,從認知語用學角度,為中國文學外譯提供了新的視角。本文旨在將關聯(lián)理論運用于分析葛浩文和林麗君夫婦合譯的《青衣》英譯本中,通過以實證研究為主的方法展開全文。第一章主要介紹研究背景和意義、研究方法及論文結構。第二章是文獻綜述,包括學界依據不同理論對《青衣》英譯本的研究及以關聯(lián)理論為依據進行的中國文學外譯研究。第三章呈現(xiàn)論文的理論框架,包括對關聯(lián)理論和關聯(lián)翻譯理論的闡釋,重點介紹了理論的概念、觀點等。第四章分為兩大部分。前一部分介紹了原著作者畢飛宇及其《青衣》、譯者葛浩文、林麗君及其合譯的《青衣》英譯本的翻譯過程等。第二部分是全文的核心,運用關聯(lián)翻譯理論,結合前幾章展開的討論,對《青衣》英譯本的典型案例進行分析。翻譯是個尋求關聯(lián)的明示推理過程,其實質是處于主體地位的譯者利用現(xiàn)有的資源,不斷做到使原語作者的意圖和譯文讀者的企盼相吻合。第五章為結論,涉及研究發(fā)現(xiàn)、研究不足等內容。總之,本文討論了將關聯(lián)翻譯理論運用到分析《青衣》這一文學作品翻譯中,審視《青衣》唯一的英譯本,評價關聯(lián)翻譯理論對英譯本分析的適用性程度。作者認為,盡管在某些跨文化交際環(huán)節(jié)出現(xiàn)的不足無法避免,運用關聯(lián)翻譯理論來指導當代中國文學的英譯是可行的。因此,本研究對今后當代中國文學作品的英譯具有借鑒、指導和警示意義。
【學位授予單位】:北京郵電大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 蘆文輝;;基于關聯(lián)翻譯理論下的《老人與!分凶g本的翻譯對比研究[J];晉中學院學報;2018年04期

2 曹帥;;關聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實踐中的應用[J];文教資料;2017年29期

3 張雪純;;關聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實踐中的應用[J];海外英語;2018年20期

4 張艷;;關聯(lián)翻譯理論略見[J];科教導刊(中旬刊);2010年10期

5 蘇粵;;國內關聯(lián)翻譯理論研究發(fā)展的回顧與思考[J];湖北經濟學院學報(人文社會科學版);2009年06期

6 周志高;王軍;;關聯(lián)翻譯理論與商務談判口譯[J];九江學院學報;2008年01期

7 王官進;;關聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實踐中的應用分析[J];農家參謀;2019年09期

8 趙建慧;;關聯(lián)翻譯理論視角下對聯(lián)隱喻翻譯研究[J];淮海工學院學報(人文社會科學版);2018年06期

9 陰琳;;莎士比亞十四行詩的漢譯賞析——基于關聯(lián)翻譯理論的視角[J];吉林廣播電視大學學報;2012年03期

10 呂淑娟;;關聯(lián)翻譯理論框架下的隱喻翻譯[J];職業(yè);2011年06期

相關會議論文 前5條

1 王敏;;典籍英譯中的“博弈論”——從關聯(lián)翻譯理論看《莊子·逍遙游》兩家英譯之個案研究[A];中國英漢語比較研究會第7次全國學術研討會論文集[C];2006年

2 張清;;從關聯(lián)翻譯理論看待文學翻譯作品——以《三四郎》為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C];2019年

3 李占喜;;文化意象翻譯中缺損現(xiàn)象補償?shù)年P聯(lián)論視角[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

4 王敏;;典籍英譯中的“博弈論”—從關聯(lián)翻譯理論看《莊子·逍遙游》兩家英譯之個案研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

5 李占喜;;從“關聯(lián)域”分析互文性翻譯中的文化虧損[A];中國英漢語比較研究會第四次全國學術研討會論文集[C];2000年

相關博士學位論文 前1條

1 黃楊英;關聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D];上海外國語大學;2009年

相關碩士學位論文 前10條

1 袁嬋;關聯(lián)翻譯理論視閾下葛式《青衣》英譯研究[D];北京郵電大學;2019年

2 梁小晏;關聯(lián)翻譯理論視閾下的《黃帝內經·素問》轉喻翻譯研究[D];廈門大學;2018年

3 沈貝貝;從關聯(lián)翻譯理論看科幻小說的翻譯方法[D];西華大學;2018年

4 陳紅玉;《撒旦的欲望》(2—3章)英漢翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2018年

5 烏赫丹;關聯(lián)翻譯理論視角下《邊城》兩個英譯本中民俗翻譯對比研究[D];西南大學;2018年

6 馮美玲;《那場戰(zhàn)爭救了我》(節(jié)選)翻譯報告[D];廣東外語外貿大學;2018年

7 李穎;關聯(lián)理論視域下語體模糊型文本的分析與翻譯[D];北京外國語大學;2018年

8 李蓉;關聯(lián)翻譯理論視角下黑人英語會話翻譯研究[D];廣西大學;2018年

9 蔣玉風;從關聯(lián)翻譯理論探討醫(yī)學文獻翻譯[D];蘇州大學;2018年

10 朱世佳;關聯(lián)翻譯理論視角下登譯《水滸傳》中飲食文化專有項英譯分析[D];西華大學;2018年



本文編號:2601602

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2601602.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶d3e6d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com