天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

文化圖式下《邊城》中中華文化詞句的翻譯方法研究

發(fā)布時間:2020-03-23 21:07
【摘要】:《邊城》是鄉(xiāng)土文學(xué)作家沈從文先生的代表作。小說以田園牧歌式的優(yōu)美筆觸描繪了湘西獨(dú)特的風(fēng)土人情。由于中西方文化背景差異,民俗文化詞句的翻譯成了翻譯該小說的難題之一。作為一種跨文化的交流,《邊城》翻譯的成功與否很大程度上取決于翻譯方法的選擇是否恰當(dāng)。譯文不僅要忠實(shí)地表達(dá)原文所傳達(dá)的意義,還要盡可能完整地保留原語的地方文化特色。只有這樣的譯文才更有利于中國本土文化的對外傳播,展現(xiàn)湘西獨(dú)特民俗文化的情調(diào)和魅力。本文運(yùn)用文化圖式理論比較分析《邊城》的兩個英譯本(即楊憲益戴乃迭譯本與金介甫譯本)中中華文化詞句的翻譯方法。在本文的研究過程中,筆者主要采用了文獻(xiàn)法,案例分析法和對比分析法。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),在處理文化圖式對應(yīng)時,兩個譯本都采用了直譯法。在處理文化圖式?jīng)_突與缺省時,楊憲益戴乃迭譯本主要采取歸化翻譯策略,多使用意譯法和省譯法。而金介甫譯本主要以異化翻譯為主,在處理文化圖式?jīng)_突與缺省時,多使用直譯加注,音譯加注以及增譯的翻譯方法。原文和譯文文化圖式對應(yīng)時直譯法是相對合適的翻譯方法。直譯法既可以使目的語讀者正確理解原文的意思,又可以保留原語的文化特色。當(dāng)原文和譯文文化圖式?jīng)_突時,譯者可采用增譯法或意譯法來調(diào)整文化圖式;但當(dāng)下文對文化沖突部分還有進(jìn)一步解釋,譯者也可選用直譯法。當(dāng)原文中的文化圖式在譯文中缺省時,中華文化詞合適的翻譯方法有意譯法、增譯法、套譯法、直譯加注釋以及音譯加注釋。選取恰當(dāng)?shù)姆g方法,不僅幫助目的語讀者對原文的理解,更有助于中國本土文化的對外傳播,積極響應(yīng)“中國文化走出去”的國家戰(zhàn)略。
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 邵佳俊;;圖式理論與漢英翻譯中的意象激活[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2015年12期

2 張靜;吳慶麟;;圖式與圖式的獲得及其對教育教學(xué)的啟示[J];上海教育科研;2012年08期

3 陳喜貝;劉明東;;文化圖式理論研究綜述[J];湖南第一師范學(xué)院學(xué)報;2011年06期

4 劉明東;;翻譯選擇的政治思辨[J];外語學(xué)刊;2010年01期

5 殷習(xí)芳;劉明東;葉從領(lǐng);;文化圖式與詩歌翻譯[J];成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2008年04期

6 周文偉;;論文化圖式、跨文化交際與文化主體意識[J];湖南商學(xué)院學(xué)報;2008年01期

7 楊瑞仁;;七十年來國內(nèi)學(xué)者《邊城》研究述評[J];中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年06期

8 章放維;文化圖式與翻譯[J];懷化學(xué)院學(xué)報;2005年04期

9 王克友,王宏印;圖式—信息理論觀照下的文本翻譯[J];山東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年03期

10 訾韋力;近年國內(nèi)圖式理論應(yīng)用研究述評[J];中國農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期

,

本文編號:2597267

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2597267.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶06229***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com