《活著》一書(shū)中重復(fù)現(xiàn)象及其翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2020-03-23 10:50
【摘要】:每種語(yǔ)言在語(yǔ)言手段的應(yīng)用上都會(huì)有區(qū)別另一種語(yǔ)言的明顯特征,而這些特征便造成了翻譯上的難題,而中文中的重復(fù)現(xiàn)象正是漢西翻譯時(shí)經(jīng)常遇到的難題:重復(fù)在西文中常常被認(rèn)為是累贅Up嗦的表現(xiàn),而且會(huì)使話語(yǔ)顯得單調(diào)、枯燥、沒(méi)有變化,給人以詞匯貧乏、表達(dá)單一、行文呆板的印象;然而在中文中重復(fù)卻也有提示與加強(qiáng)強(qiáng)調(diào)、促進(jìn)話語(yǔ)理解、情緒表達(dá)、話語(yǔ)延續(xù)等作用。本文以西文中銜接理論與中文中修辭學(xué)相關(guān)理論為依托,將余華的著作《活著》原文及其西語(yǔ)譯文進(jìn)行對(duì)比,從銜接、修辭的角度對(duì)文中漢語(yǔ)的重復(fù)現(xiàn)象與西語(yǔ)譯文進(jìn)行對(duì)比,并結(jié)合語(yǔ)言學(xué)派功能對(duì)等理論加以歸類整理,希望能夠幫助從事漢西翻譯的譯者加強(qiáng)對(duì)中文中重復(fù)現(xiàn)象的認(rèn)知,并為其提供西語(yǔ)翻譯有效策略,克服由語(yǔ)篇機(jī)制差異而產(chǎn)生的翻譯障礙,從而為翻譯技巧研究和運(yùn)用提供理論依據(jù)。
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H34;I046
本文編號(hào):2596621
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H34;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張德祿;論語(yǔ)篇連貫[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年02期
,本文編號(hào):2596621
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2596621.html
最近更新
教材專著