天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

功能對(duì)等理論下小說《根鳥》第四章翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-03-20 13:46
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告原本節(jié)選自著名的青少年文學(xué)家曹文軒的小說《根鳥》一書,該書敘述了一名叫做根鳥的少年成長(zhǎng)史,是一部虛幻且具有濃重現(xiàn)實(shí)意義的心靈成長(zhǎng)小說。筆者選擇了小說第四章進(jìn)行翻譯。本次翻譯實(shí)踐以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),其最大的特點(diǎn)在于強(qiáng)調(diào)讀者的反應(yīng),也就是說賦予了譯者較大的靈活性。在小說翻譯中有時(shí)無法直接在譯入語文化中找到對(duì)應(yīng)語,這就需要譯者靈活運(yùn)用翻譯技巧與方法最大程度上地還原原文的信息,以期最終譯文讀者能與源語讀者具有相同的反應(yīng),獲得同樣的感受。本翻譯實(shí)踐報(bào)告的意義在于,通過筆者的實(shí)踐及案例分析,總結(jié)出青少年文學(xué)作品在翻譯過程中出現(xiàn)的問題和解決的策略,從而提高自己的翻譯實(shí)踐能力。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告一共分為6個(gè)部分,第一部分是任務(wù)描述,主要介紹了這部作品的背景和選材原因及意義。第二部分是任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后校對(duì)三個(gè)方面,明確了翻譯過程中所需要的背景知識(shí)、工具書,以及確保譯文質(zhì)量所采取的翻譯理論。第三部分是文獻(xiàn)綜述,主要通過翻譯學(xué)術(shù)資料對(duì)當(dāng)前青少年文學(xué)翻譯現(xiàn)狀以及功能對(duì)等理論對(duì)文學(xué)作品的指導(dǎo)現(xiàn)狀做出研究。第四部分是理論基礎(chǔ),主要闡述了功能對(duì)等理論的起源和發(fā)展以及三大原則。第五部分是通過翻譯實(shí)踐中的案例分析,歸納了在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,筆者在翻譯小說《根鳥》時(shí)運(yùn)用的翻譯技巧。由于中英兩種語言和文化的差異,許多內(nèi)容的表述無法直接在譯入語中找到對(duì)應(yīng)語,所以筆者采用了直譯法、意譯法和音譯加注法以期達(dá)到內(nèi)容上的對(duì)等,并在理解原文意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯入語的表述習(xí)慣將句子重組,使譯文流暢且具有可讀性。第六部分是總結(jié),總結(jié)了在這一次翻譯實(shí)踐活動(dòng)中所獲得的心得體會(huì)以及不足之處。
【學(xué)位授予單位】:中南民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 楊丁弋;;從功能對(duì)等的視角剖析《紅樓夢(mèng)》四個(gè)譯本中“湯”的漢英對(duì)譯[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年06期

2 張道振;;周作人兒童文學(xué)翻譯思想的現(xiàn)代性追求[J];中國兒童文化;2009年00期

3 孫藝風(fēng);;翻譯與多元之美[J];中國翻譯;2008年04期



本文編號(hào):2591862

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2591862.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ab2ea***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com