天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《哀希臘》三個漢譯本的譯者主體性對比分析

發(fā)布時間:2020-03-19 17:45
【摘要】:譯者作為譯文的創(chuàng)造者,在翻譯過程中不可避免的發(fā)揮著主體性作用。對于譯者主體性的研究當今已然成為國內(nèi)外翻譯研究領域中的一個熱點問題。目的論、操縱學派的觀點、解構(gòu)主義理論等眾多翻譯研究理論,都為譯者主體性的相關研究提供了有力的理論支撐。學者查明建將譯者主體性界定為作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯過程中表現(xiàn)出的主觀能動性。譯者主體性具有三個特征,即能動性、受動性和為我性,三者辯證統(tǒng)一于譯者主體性之中。馬君武、蘇曼殊和胡適都對節(jié)選自拜倫的著名長篇諷刺詩《唐璜》中的名篇《哀希臘》進行過翻譯且留有不同的漢語譯本。本論文運用文獻研究法和比較研究法,從能動性、受動性和為我性三個方面對三位翻譯家所翻譯的《哀希臘》的三個不同的漢譯本進行了較為系統(tǒng)、深入和全面的分析,并總結(jié)得出:《哀希臘》的三個不同的漢譯本體現(xiàn)了三位譯者各自不同的譯者主體性。在能動性方面,三者均展現(xiàn)了作為譯者的主觀能動性和創(chuàng)造力,但策略各有不同,馬君武的譯本對原詩做了多處增添和刪改,蘇曼殊的譯本使用了古雅晦澀的詞匯,而胡適則在前人基礎上重譯了《哀希臘》并在譯文中添加大量注釋;在受動性方面,三位譯者的譯本均受五四運動前的譯詩形式的慣例影響,未能跳出中國傳統(tǒng)詩歌講究體和能詠、能唱的形式的要求局限,但各自形式選擇不同,馬君武選用了七言歌行體,蘇曼殊選用了五言律詩體,而胡適則采用了離騷體;在為我性方面,三位譯者均體現(xiàn)了很強的目的性,馬君武譯本突出表達了其強烈的愛國熱情,蘇曼殊譯本偏重于表達其悲情卻又不屈的追求自由與夢想的精神,而胡適的譯本則展現(xiàn)了其對中國詩歌形式由古文至白話文的階段性的革新與探索。
【學位授予單位】:北方民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陸清泉;周邦友;;目的論視角下非文學翻譯中譯者主體性的彰顯[J];陜西職業(yè)技術學院學報;2013年02期

2 王振華;;兒童文學翻譯中的譯者主體性研究[J];廣東培正學院論叢;2018年04期

3 胡鵬;張映先;;從譯者主體性看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];文教資料;2006年13期

4 周朝偉;;譯者主體意識培養(yǎng)與理論教學指津——評賀愛軍著《譯者主體性的社會話語分析》[J];外語與翻譯;2017年01期

5 盧欣欣;胡小婕;;新媒體新聞英譯中的譯者主體性[J];新聞傳播;2017年07期

6 李娟;;法漢互譯過程中譯者主體性導向研究[J];黑河學院學報;2017年02期

7 張旭穎;;圖里翻譯規(guī)范下譯者主體性[J];中北大學學報(社會科學版);2017年04期

8 鄧寒雨;吳建蘭;;譯者主體性在冰心翻譯活動中的展現(xiàn)[J];語文學刊(外語教育教學);2016年11期

9 仲玉花;;文學翻譯中譯者主體性的制約因素[J];開封教育學院學報;2014年09期

10 蔡香;張凌;;我國譯者主體性研究15年:回顧與展望[J];科教文匯(下旬刊);2015年11期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

2 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

3 邵子芬;;淺談譯者主體性對文學翻譯的影響——以《槰の歌を,

本文編號:2590496


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2590496.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e46f6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com