《額爾古納河右岸》英譯本中的譯者主體性研究
【學(xué)位授予單位】:浙江師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 花亮;;傳播學(xué)視閾下中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究[J];南通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年06期
2 汪曉莉;胡開寶;;民族意識形態(tài)與少數(shù)民族題材小說翻譯——以《額爾古納河右岸》英譯為例[J];中國外語;2015年06期
3 王祥兵;;海外民間翻譯力量與中國當(dāng)代文學(xué)的國際傳播——以民間網(wǎng)絡(luò)翻譯組織Paper Republic為例[J];中國翻譯;2015年05期
4 毋婀幸;;《額爾古納河右岸》英譯本及其讀者接受狀況分析[J];新西部(理論版);2015年16期
5 錢春花;徐劍;李冠杰;;翻譯行為研究評述與展望[J];上海翻譯;2015年03期
6 吳峗;;英語視域下的中國女性文化建構(gòu)與認同——中國新時期女性小說的譯介研究[J];中國翻譯;2015年04期
7 呂曉菲;戴桂玉;;遲子健作品生態(tài)思想的跨文化傳播——《額爾古納河右岸》英譯本述評[J];中國翻譯;2015年04期
8 喬以鋼;景欣悅;;民族傳統(tǒng)與現(xiàn)代文明糾葛下的性別敘事——以《塵埃落定》和《額爾古納河右岸》為例[J];求是學(xué)刊;2014年05期
9 李旺;;民族、代際、性別與鄂溫克書寫——烏熱爾圖、遲子建比較論[J];民族文學(xué)研究;2013年01期
10 熊修雨;;中國當(dāng)代文學(xué)的海外影響力因素分析[J];文學(xué)評論;2013年01期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 康慨;;從額爾古納河右岸到大洋彼岸[N];中華讀書報;2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 徐日君;黑土地的守望者[D];東北師范大學(xué);2013年
2 高小麗;漢英報紙新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述言語的比較研究[D];南京師范大學(xué);2013年
3 陳玨;鄂溫克文學(xué)的話語轉(zhuǎn)型和建構(gòu)[D];浙江大學(xué);2013年
4 葉淑媛;1990年代以來的民族志小說研究[D];蘭州大學(xué);2012年
5 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 林雅清;《額爾古納河右岸》中民俗文化的英譯方法和傳播效果[D];湘潭大學(xué);2017年
2 朱寶民;生存和環(huán)境—《黎明之屋》和《額爾古納河右岸》的比較研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2013年
3 紀佳音;《額爾古納河右岸》比喻修辭研究[D];天津大學(xué);2013年
4 李娜;鄂溫克民族生活的再現(xiàn)[D];中央民族大學(xué);2013年
5 羅皓文;《額爾古納河右岸》文化主題研究[D];延邊大學(xué);2012年
6 王霄羽;《額爾古納河右岸》中的人與自然[D];蘭州大學(xué);2011年
,本文編號:2587821
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2587821.html