《華盛頓傳》(第1-4章)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2017-03-20 18:10
本文關(guān)鍵詞:《華盛頓傳》(第1-4章)翻譯項目報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇英譯中小說翻譯實踐報告,所描述的翻譯任務(wù)是筆者所負(fù)責(zé)的美國著名作家華盛頓·歐文的代表作《華盛頓傳》前四章的翻譯工作!度A盛頓傳》一書不僅為我們再現(xiàn)了華盛頓一生的奮斗歷程,更是透過他的一生完美地記錄了美利堅的建國歷史。因此,將《華盛頓傳》一書翻譯成中文,有助于為國人提供一個了解華盛頓和美國歷史的平臺。從這一點看,翻譯本書有著重要的現(xiàn)實意義。在本翻譯項目報告中,筆者對翻譯過程中一些重難點問題的處理進(jìn)行了系統(tǒng)闡述,并對所獲得的經(jīng)驗和教訓(xùn)進(jìn)行了總結(jié),以期為今后的翻譯實踐積累經(jīng)驗。在本報告質(zhì)量控制一章中,筆者描述了在翻譯過程中所遇到的一些重難點問題,并以“信、達(dá)、雅”翻譯原則為依據(jù),選取了其中部分典型文本進(jìn)行了具體分析,闡釋筆者在翻譯中是如何運用增譯、拆譯、重組、句型轉(zhuǎn)換等翻譯策略對這些重難點問題進(jìn)行處理的。在此次翻譯過程中,筆者獲得了以下啟示:第一,在開始翻譯工作之前,必須對原文所涉及的背景知識進(jìn)行詳盡的了解,以更好地幫助譯者理解文章內(nèi)容,最大限度地避免對原文理解上的偏差;第二,在翻譯過程中,要善于運用字典、互聯(lián)網(wǎng)等工具輔助翻譯工作的開展;第三,在翻譯過后,通讀譯文,并對照原文進(jìn)行多次審閱和檢查也是獲得合格譯文的重要途徑。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報告 《華盛頓傳》 “信、達(dá)、雅”翻譯原則 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 第一章 翻譯項目背景7-9
- 1.1 項目來源7
- 1.2 項目意義7-8
- 1.3 項目報告結(jié)構(gòu)8-9
- 第二章 關(guān)于原文9-11
- 2.1 關(guān)于作者9
- 2.2 原文版本9
- 2.3 主要內(nèi)容9-11
- 第三章 翻譯質(zhì)量控制11-19
- 3.1 翻譯重難點問題11-12
- 3.2 翻譯理論與方法的選擇與簡述12-13
- 3.3 理論方法的運用和重難點問題的解決13-19
- 3.3.1 英文詞匯、短語的翻譯13-15
- 3.3.2 英文長句的翻譯15-17
- 3.3.3 文化缺省的處理17-19
- 第四章 總結(jié)19-21
- 4.1 翻譯啟示19-20
- 4.2 翻譯教訓(xùn)20
- 4.3 待解決的問題20-21
- 參考文獻(xiàn)21-22
- 附錄1 原文22-50
- 附錄2 譯文50-73
- 致謝73
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 李輝;;告別權(quán)力的瞬間——讀《華盛頓傳》漫筆二章[J];新世紀(jì)文學(xué)選刊(上半月);2009年01期
2 蔡自興;;風(fēng)范永存——紀(jì)念傅京孫大師[J];模式識別與人工智能;1995年02期
3 ;首次購書特惠[J];博覽群書;1999年04期
4 林辰;魯迅·黎汝謙·《華盛頓傳》[J];魯迅研究月刊;1992年03期
5 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 柯秀青;《華盛頓傳》(第1-4章)翻譯項目報告[D];安徽大學(xué);2015年
2 劉繼偉;《華盛頓傳》(第11章-13章)翻譯項目報告[D];安徽大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《華盛頓傳》(第1-4章)翻譯項目報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:258233
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/258233.html
教材專著