基于文本類型學的三種非文學文本翻譯策略研究
發(fā)布時間:2019-07-25 13:04
【摘要】: 文本可以是文學文本和非文學文本。因此,翻譯可以由于原文本的不同類型被分為不同種類,即文學翻譯和非文學翻譯;本論文主要討論非文學翻譯。非文學翻譯的原文本根據(jù)其內容和類型學又可以被細化為不同的文本。就內容而言,主要分為技術文本、金融文本、政治文本、法律文本等。基于賴斯的文本類型學理論,文本同樣可以有信息型、表達型、操縱型或者說勸說型文本。根據(jù)不同類型的文本及其所具有的不同功能,譯者可探尋不同的翻譯策略。某種程度上,翻譯策略決定翻譯的微觀層面。因此,針對不同類型的文本,探討其相應的翻譯策略十分有益。本論文主要探討三種類型文本的翻譯策略:科技文本、法律文本和政治文本。 針對不同的文本類型,論文擇取豐富典型文本作為案例,探討其文本特點、翻譯難點和翻譯策略。翻譯之前,譯者應首先考察文本屬于信息型、表達型還是操縱型;譯者還須審視文本的正式程度,修辭方法的使用頻率,文本是否使用了較高的語域,目標讀者人群等因素。以此為基礎來探尋每種文本的翻譯策略。翻譯技術文本時,譯者應緊貼原文,注重信息的傳遞。翻譯政治文本時,因作者較注重文本的說服效果,譯者需要首先把握作者的政治觀點,然后使用同樣的語氣來翻譯文本;譯者扮演了作者的代言人的角色。翻譯語域較高的法律文本時,譯者需要熟悉相關的法律體系和語言特征,以此為基礎進行忠實翻譯。
【學位授予單位】:中北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2010
【分類號】:I046;H059
本文編號:2519102
【學位授予單位】:中北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2010
【分類號】:I046;H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前4條
1 王建國;科技翻譯的靈活性與模式化[J];中國科技翻譯;2004年02期
2 胡清平;技術寫作、綜合科學與科技翻譯[J];中國科技翻譯;2004年01期
3 姜華;語境在科技翻譯中的作用[J];中國科技翻譯;2002年01期
4 方夢之!200072;科技翻譯:科學與藝術同存[J];上?萍挤g;1999年04期
,本文編號:2519102
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2519102.html