《多脂松林深處》的翻譯報告
[Abstract]:Since the establishment of diplomatic relations between China and South Korea in 1992, Korean literary works have been widely translated and introduced to China. Unfortunately, the Chinese translation of Korean short stories in the Chinese market is very rare. Considering the important position of short stories in the literary world, it is necessary and meaningful to translate Korean short stories. This paper is a practical report on the translation of Korean short stories, which is based on the short story "the depths of Pinus tabulaeformis Forest" by Kim Yan-soo, a new Korean writer. This translation report is mainly based on the translation of the novel, analyzes all kinds of problems encountered in the process of Korean novel translation, and discusses the corresponding solutions to these problems. In the process of translation, the author is mainly guided by the theory of functional equivalence put forward by Eugene Nida, a famous American linguist and translation master, in order to achieve equivalence between the original text and the target text in semantic, cultural and stylistic aspects. The main difficulties encountered in the process of translation are dialect understanding, long sentence understanding, word translation, character language translation and so on. In order to make the response of the target readers to the target text to the maximum extent close to the response of the original readers to the original text, many translation techniques, such as addition, subtraction, conversion, disassembly and so on, are used in the process of translation. This translation practice shows that all kinds of translation skills should be used in the translation of novels in order to make the translation more in line with the reading habits of the target readers and to better show the characteristics of the original works and the character of the characters. In addition, many difficulties will be encountered in the process of translation, but as long as you use your head, these difficulties are not difficult to solve. In order to be a good translator, in addition to the foreign language level, the mother tongue level must also pass.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H55;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 花萌;白睿文;;多方努力,共促中國當(dāng)代文學(xué)的世界性閱讀——翻譯家白睿文訪談錄[J];中國翻譯;2017年01期
2 王呈梅;;韓語長句翻譯技巧探析[J];考試周刊;2016年52期
3 趙小兵;;文學(xué)翻譯中的意義重構(gòu)[J];中國俄語教學(xué);2012年04期
4 蘇榮珂;;韓漢翻譯中謂語的句子成分轉(zhuǎn)換[J];北方文學(xué)(下半月);2012年05期
5 鄭慶珠;;文學(xué)翻譯中“形似”“神似”說的解構(gòu)與重釋[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2011年02期
6 趙丹丹;;淺論奈達的功能對等理論[J];文學(xué)教育(中);2011年03期
7 昃曉藝;;韓中翻譯中出現(xiàn)的漢字詞翻譯錯誤分析[J];學(xué)理論;2009年26期
8 林克難;增亦翻譯,減亦翻譯——蕭乾自譯文學(xué)作品啟示錄[J];中國翻譯;2005年03期
9 趙巍,孫迎春;個人方言與文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格[J];外語教學(xué);2004年03期
10 許鈞;譯者的追求與讀者的審美期待及其它[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報;1996年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 李爽;倒譯與轉(zhuǎn)譯技巧在小說翻譯中的運用[D];吉林大學(xué);2016年
2 孫峰;功能對等理論視角下的《阿勒泰的角落》翻譯實踐報告[D];新疆師范大學(xué);2016年
3 韓曉燕;《混血兒》(21-23章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
4 趙萍;小說翻譯中的加譯技巧[D];吉林大學(xué);2013年
5 陶欣尤;從奈達功能對等理論角度論英文短篇小說翻譯策略[D];北京外國語大學(xué);2013年
,本文編號:2511908
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2511908.html