天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《多脂松林深處》的翻譯報告

發(fā)布時間:2019-07-09 06:00
【摘要】:自1992年中韓建交以來,韓國的文學(xué)作品被大量地譯介到中國來。遺憾的是,目前中國市場上的韓國短篇小說中譯本非常少見?紤]到短篇小說在文壇上的重要地位,對韓國短篇小說進行翻譯是很有必要也很有意義的。本文是一篇針對韓國短篇小說的翻譯實踐報告,所用的素材為韓國新銳作家金衍洙的短篇小說《多脂松林深處》。本翻譯報告主要是結(jié)合該小說的翻譯,分析韓國小說翻譯過程中會遇到的各類問題,并針對這些問題探討相應(yīng)的解決方案等。筆者在翻譯過程中主要以美國著名的語言學(xué)家、翻譯大師尤金奈達提出的功能對等理論為理論指導(dǎo),力求原文與譯文能夠在語義、文化及文體等方面達到對等。在翻譯的過程中遇到的難點主要有方言的理解、長句的理解、單詞的翻譯、人物語言的翻譯等。而為了使譯文讀者對譯文的反應(yīng)最大限度地接近于原文讀者對原文的反應(yīng),在翻譯的過程當(dāng)中活用了加譯法、減譯法、轉(zhuǎn)換法、拆分法等多種翻譯技巧。本次翻譯實踐表明,小說翻譯時要運用各種翻譯技巧,以使譯文更加符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣,更好地展現(xiàn)原著創(chuàng)作特點及人物性格等。另外,在翻譯的過程中會遇到很多困難,但是只要開動腦筋,這些困難是不難解決的。而要成為一個好的翻譯者,外語水平之外,母語水平也必須過關(guān)。
[Abstract]:Since the establishment of diplomatic relations between China and South Korea in 1992, Korean literary works have been widely translated and introduced to China. Unfortunately, the Chinese translation of Korean short stories in the Chinese market is very rare. Considering the important position of short stories in the literary world, it is necessary and meaningful to translate Korean short stories. This paper is a practical report on the translation of Korean short stories, which is based on the short story "the depths of Pinus tabulaeformis Forest" by Kim Yan-soo, a new Korean writer. This translation report is mainly based on the translation of the novel, analyzes all kinds of problems encountered in the process of Korean novel translation, and discusses the corresponding solutions to these problems. In the process of translation, the author is mainly guided by the theory of functional equivalence put forward by Eugene Nida, a famous American linguist and translation master, in order to achieve equivalence between the original text and the target text in semantic, cultural and stylistic aspects. The main difficulties encountered in the process of translation are dialect understanding, long sentence understanding, word translation, character language translation and so on. In order to make the response of the target readers to the target text to the maximum extent close to the response of the original readers to the original text, many translation techniques, such as addition, subtraction, conversion, disassembly and so on, are used in the process of translation. This translation practice shows that all kinds of translation skills should be used in the translation of novels in order to make the translation more in line with the reading habits of the target readers and to better show the characteristics of the original works and the character of the characters. In addition, many difficulties will be encountered in the process of translation, but as long as you use your head, these difficulties are not difficult to solve. In order to be a good translator, in addition to the foreign language level, the mother tongue level must also pass.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H55;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 花萌;白睿文;;多方努力,共促中國當(dāng)代文學(xué)的世界性閱讀——翻譯家白睿文訪談錄[J];中國翻譯;2017年01期

2 王呈梅;;韓語長句翻譯技巧探析[J];考試周刊;2016年52期

3 趙小兵;;文學(xué)翻譯中的意義重構(gòu)[J];中國俄語教學(xué);2012年04期

4 蘇榮珂;;韓漢翻譯中謂語的句子成分轉(zhuǎn)換[J];北方文學(xué)(下半月);2012年05期

5 鄭慶珠;;文學(xué)翻譯中“形似”“神似”說的解構(gòu)與重釋[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2011年02期

6 趙丹丹;;淺論奈達的功能對等理論[J];文學(xué)教育(中);2011年03期

7 昃曉藝;;韓中翻譯中出現(xiàn)的漢字詞翻譯錯誤分析[J];學(xué)理論;2009年26期

8 林克難;增亦翻譯,減亦翻譯——蕭乾自譯文學(xué)作品啟示錄[J];中國翻譯;2005年03期

9 趙巍,孫迎春;個人方言與文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格[J];外語教學(xué);2004年03期

10 許鈞;譯者的追求與讀者的審美期待及其它[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報;1996年05期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 李爽;倒譯與轉(zhuǎn)譯技巧在小說翻譯中的運用[D];吉林大學(xué);2016年

2 孫峰;功能對等理論視角下的《阿勒泰的角落》翻譯實踐報告[D];新疆師范大學(xué);2016年

3 韓曉燕;《混血兒》(21-23章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

4 趙萍;小說翻譯中的加譯技巧[D];吉林大學(xué);2013年

5 陶欣尤;從奈達功能對等理論角度論英文短篇小說翻譯策略[D];北京外國語大學(xué);2013年

,

本文編號:2511908

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2511908.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9a049***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com