英漢副詞性關(guān)聯(lián)詞語在加拿大現(xiàn)代女性作家作品及其漢譯本中的比較研究
發(fā)布時間:2019-06-20 23:55
【摘要】:無論在現(xiàn)代漢語還是現(xiàn)代英語中,副詞的研究一直備受關(guān)注。英漢副詞性關(guān)聯(lián)詞語是特指在復(fù)句和語篇中起連接作用的副詞和副詞性短語,它們在副詞系統(tǒng)中占有非常重要的地位。國內(nèi)外對副詞的研究比較廣泛。然而,英漢副詞性關(guān)聯(lián)詞語,尤其是英漢副詞性關(guān)聯(lián)詞語的比較研究仍然處于起步階段,還需要進行更廣泛深入的探究。本文以2013年諾貝爾文學(xué)獎獲得者加拿大人愛麗絲·門羅的9部短篇小說和加拿大“文學(xué)女皇”瑪格麗特·阿特伍德的5部長篇小說及其漢譯本為語料,以韓禮德和哈桑的銜接理論,韓禮德的功能語言學(xué)理論及哈里斯的語篇分析理論為理論依據(jù),采用定量分析和定性分析方法,對其作品中英漢副詞性關(guān)聯(lián)詞語進行分類,并從句法特征,語義關(guān)系和語篇銜接功能三個角度進行比較分析。所有分析均以真實的文本語料加以佐證。通過對比分析,我們發(fā)現(xiàn)英漢副詞性關(guān)聯(lián)詞語在句法特征、語義關(guān)系及語篇銜接功能上具有相同點和不同點。本文的主要發(fā)現(xiàn)有:1.英漢副詞性關(guān)聯(lián)詞語在句法位置上都可以位于句首,句中,句末和單獨使用!啊+P”(“□”表示“副詞性關(guān)聯(lián)詞語”,“P”表示“謂語”)只出現(xiàn)在漢譯本中,而“S+P+□+PP”(“S”表示“主語”,“PP”表示“介詞短語”)只出現(xiàn)在英語中;2.從語義關(guān)系上講,漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語都可以表時間,解釋,加合,轉(zhuǎn)折,結(jié)果,條件和斷言關(guān)系。在英語中,其出現(xiàn)頻率優(yōu)選順序表現(xiàn)為:加合時間斷言解釋轉(zhuǎn)折條件結(jié)果(“”表示“先于”);而在漢語中,其出現(xiàn)頻率優(yōu)選順序為:斷言加合解釋時間轉(zhuǎn)折結(jié)果條件。3.漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語主要通過語法銜接(指稱,替代,省略)與詞匯銜接(重復(fù),搭配)方式實現(xiàn)語篇的銜接。本文研究的目的和意義在于對英漢副詞性關(guān)聯(lián)詞語的深入研究有所幫助,使英語和漢語學(xué)習(xí)者對副詞有更深入的理解,同時也為讀者閱讀欣賞文學(xué)作品提供新的視角。
[Abstract]:Both in modern Chinese and modern English, the study of adverbs has always attracted much attention. English and Chinese adverbs are adverbs and adverbs that play a connecting role in complex sentences and discourses, which play a very important role in adverb systems. The research on adverbs at home and abroad is more extensive. However, the comparative study of English and Chinese adverb relevance words, especially English and Chinese adverb relevance words, is still in its infancy and needs to be explored more widely. Based on the nine short stories of Canadian Alice Munro, winner of the Nobel Prize for Literature in 2013, and the five novels of Margaret Atwood, the Queen of Literature of Canada, and their Chinese translations, based on the cohesion theory of Halliday and Hassan, Halliday's functional linguistics theory and Harris's discourse analysis theory, this paper adopts quantitative and qualitative analysis methods. This paper classifies English and Chinese adverb related words in their works, and makes a comparative analysis from three angles: syntactic features, semantic relations and textual cohesion. All the analyses are supported by real textual corpus. Through contrastive analysis, we find that English and Chinese adverb relevance words have similarities and differences in syntactic features, semantic relations and textual cohesion. The main findings of this paper are as follows: 1. English and Chinese adverbs can be located at the beginning of the sentence in syntactic position. "- P" ("-" means "adverb relevance word", "P" means "predicate") only appears in the Chinese translation, while "S-PP" ("S" means "subject", "PP" means "preposition phrase") only appears in English. From the semantic point of view, Chinese and English adverb related words can express time, explanation, addition, turning point, result, condition and assertive relationship. In English, the optimal order of occurrence frequency is as follows: the result of adjunctive time assertive interpretation transition condition ("denote" prior to "), while in Chinese, the optimal order of occurrence frequency is as follows: assertive plus combined interpretation time turning result condition. (3) in Chinese, the optimal order of occurrence frequency is as follows: (3) in Chinese, the optimal order of occurrence frequency is as follows: Chinese and English adverb relevance words mainly realize textual cohesion through grammatical cohesion (referential, substitution, omission) and lexical cohesion (repetition, collocation). The purpose and significance of this study is to be helpful to the in-depth study of English and Chinese adverb related words, so that English and Chinese learners have a deeper understanding of adverbs, and at the same time, it also provides a new perspective for readers to read and appreciate literary works.
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H315.9
本文編號:2503621
[Abstract]:Both in modern Chinese and modern English, the study of adverbs has always attracted much attention. English and Chinese adverbs are adverbs and adverbs that play a connecting role in complex sentences and discourses, which play a very important role in adverb systems. The research on adverbs at home and abroad is more extensive. However, the comparative study of English and Chinese adverb relevance words, especially English and Chinese adverb relevance words, is still in its infancy and needs to be explored more widely. Based on the nine short stories of Canadian Alice Munro, winner of the Nobel Prize for Literature in 2013, and the five novels of Margaret Atwood, the Queen of Literature of Canada, and their Chinese translations, based on the cohesion theory of Halliday and Hassan, Halliday's functional linguistics theory and Harris's discourse analysis theory, this paper adopts quantitative and qualitative analysis methods. This paper classifies English and Chinese adverb related words in their works, and makes a comparative analysis from three angles: syntactic features, semantic relations and textual cohesion. All the analyses are supported by real textual corpus. Through contrastive analysis, we find that English and Chinese adverb relevance words have similarities and differences in syntactic features, semantic relations and textual cohesion. The main findings of this paper are as follows: 1. English and Chinese adverbs can be located at the beginning of the sentence in syntactic position. "- P" ("-" means "adverb relevance word", "P" means "predicate") only appears in the Chinese translation, while "S-PP" ("S" means "subject", "PP" means "preposition phrase") only appears in English. From the semantic point of view, Chinese and English adverb related words can express time, explanation, addition, turning point, result, condition and assertive relationship. In English, the optimal order of occurrence frequency is as follows: the result of adjunctive time assertive interpretation transition condition ("denote" prior to "), while in Chinese, the optimal order of occurrence frequency is as follows: assertive plus combined interpretation time turning result condition. (3) in Chinese, the optimal order of occurrence frequency is as follows: (3) in Chinese, the optimal order of occurrence frequency is as follows: Chinese and English adverb relevance words mainly realize textual cohesion through grammatical cohesion (referential, substitution, omission) and lexical cohesion (repetition, collocation). The purpose and significance of this study is to be helpful to the in-depth study of English and Chinese adverb related words, so that English and Chinese learners have a deeper understanding of adverbs, and at the same time, it also provides a new perspective for readers to read and appreciate literary works.
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 崔瑾英;;艾麗絲·蒙羅短篇小說《蕁麻》的多重主題[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年18期
2 原蘇榮;;漢英關(guān)聯(lián)副詞語篇銜接功能的共性[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2009年03期
3 魏薇,劉明東;試論英語語篇中的詞匯銜接[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2005年04期
4 羅選民,劉琦榕;詞匯銜接在小說語篇中的連貫功能[J];外語教學(xué);2003年02期
5 史金生;;語氣副詞的范圍、類別和共現(xiàn)順序[J];中國語文;2003年01期
6 朱云生,苗興偉;英漢省略的語篇銜接功能對比[J];山東外語教學(xué);2002年01期
7 沈家煊;語言的“主觀性”和“主觀化”[J];外語教學(xué)與研究;2001年04期
8 張德祿;論銜接[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2001年02期
,本文編號:2503621
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2503621.html
教材專著