從功能理論視角分析《跳躍》試譯譯本
[Abstract]:As language learners, we often come into contact with many translated works, but the quality of these works is mixed. Some low-quality translations not only can not bring readers to enjoy, but will lead to confusion and even misunderstanding, which is particularly common in the translation of literary works. Therefore, in this thesis, under the guidance of functional equivalence theory, the author attempts to translate Le Reza Bonin (Larrisa Boehning) 's novel Jump (Sprunge), and analyzes the difficulties and problems encountered in translation in order to explore the difficulties in literary translation. This thesis is divided into four parts: the first part is the theoretical basis, which mainly reviews the development of translation theory, and introduces the historical evolution of functional equivalence theory and its core principles, that is, the principles of purpose, coherence and loyalty. The second part is the introduction of the author and the work, which mainly summarizes the life of the original author Le Reza Bonin (Larrisa Boehning) and the plot of his work "Jump" (Sprunge), which paves the way for the concrete analysis of the following text. The third part is the analysis of specific problems, through examples of the purpose of this translation, title translation, onomatopoeia translation, literary treatment, the treatment of cultural differences and oral translation and other issues are discussed in depth. The fourth part is the conclusion part, which expounds the inspiration that the translation practice brings to the author, that is, literary translation is a very difficult task. While the translator has certain literary literacy and language skills, he also needs to be prepared to accept "untranslatability" and restore the original work as completely and truthfully as possible. In addition, translators are a profession that needs lifelong learning. Only by constantly absorbing new knowledge and vocabulary can translators freely wander between different languages and cultures and build bridges for people to communicate. The focus of this paper is on the third part. In this part, the author selects some typical examples encountered in the process of translation, expounds the author's translation strategies and reasons through these examples, and also summarizes some translation methods and skills, such as sometimes forced translation is better than translation or blank translation to provide readers with more thinking space, and so on. The main purpose of this thesis is to personally experience the difficulties in literary translation through the author's translation practice, and to feel the guiding role of translation theory in translation practice, hoping to provide some constructive suggestions and suggestions for translators. In the translation of literary works, it is very difficult to realize literariness and loyalty at the same time, as on a balance beam, one side is the empty literary world, the other is the responsibility for the original work. Translators must find the balance under the appropriate theoretical guidance, so as to complete the translation task with high quality. Of course, the problems and suggestions mentioned in the paper are only the author's personal opinion, there must be inadequate consideration and shortcomings, which needs to be constantly improved in the future work and study.
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:I046;H33
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國(guó)民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2503183
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2503183.html