《小熊維尼阿噗》兩漢譯本童趣現(xiàn)象順應(yīng)性對(duì)比研究
[Abstract]:Based on Jef Verschueren's adaptation theory, this paper analyzes how the translator reproduces the original "childlike interest" by taking two Chinese versions of Winnie Poofu, the little bear, as an example. Milne's "Winnie Poof" is an excellent work of children's literature, which tells a series of interesting and loving short stories in which Winnie Xiapu and his good friends occurred in a hundred mu forest. Works are popular for a while, concise and humorous, with a large number of rhetorical devices and exclamations. How to adapt to the original language style has become the biggest challenge for translators. Verschueren believes that the use of language is a process of continuous selection, and the negotiation, variability and adaptability of language make it possible for language users to choose and adapt. Translation, as the medium of communication between the two cultures, can not be separated from choice and adaptation. When translating children's literature, translators should pay special attention to children's linguistic features and reproduce the children's interest of the source language while conforming to the original style. Based on the adaptation theory, this paper focuses on the adaptation tendency of different translators in the process of translating Winnie Poof from four aspects: linguistic structure adaptation, contextual relevance adaptation, dynamic adaptation and consciousness salience. In the aspect of contextual adaptation, this paper compares the translator's choice orientation from the aspects of social norms, culture and deixis; in the aspect of linguistic structural adaptation, with the help of corpus, compares the differences in linguistic adaptation between the two translators quantitatively from the phonetic, lexical and sentence levels; and in the aspect of dynamic adaptation, compares the choices and adaptations of different translators from different translators' social background and personal psychology. In the aspect of consciousness salience, this paper makes a contrastive study of the reasons for the differences in translation texts from the perspective of translator's consciousness participation. Through contrastive analysis, the following conclusions are drawn: in the aspect of language structure, Lu's translation pays attention to the adaptation of the original language structure, while Li's translation is more inclined to the reproduction of children's interest in order to cater to the target language readers. In the contextual context, Lu Xiaoshun uses a large number of conjunctions in the original language context, although it is not in line with Chinese habits, but can clearly respond to the sequence of events before and after the development, which is conducive to children's understanding of the article. In order to adapt to the communicative context of the target language readers, the use of four-character idioms and proverbs conforms to the aesthetic consciousness and aesthetic taste of Chinese children and reflects the British children's interest in the original text. In the aspect of dynamic adaptation, Lu's translation takes into account the increasing frequency of communication between China and foreign countries and the widening of children's horizons, so the alienation technique is used to retain the charm of the original text. In contrast, the works of Li's translation are slightly staid because they do not conform to the current trend of children's language development. In the aspect of consciousness salience, the translator's consciousness highlights affect the choice of words and adaptation. Li's translation is more faithful to the original language structure and has a low degree of consciousness participation in order to conform to the aesthetic appreciation of the target language readers, maintain childlike innocence, find that the British children's interest is transformed into Chinese children's interest, modify the original text more often, and have a strong consciousness of dominance, while Lu Xiao is more faithful to the original language structure and has a low degree of consciousness participation. By comparing the two versions, it is found that the translator should conform to the linguistic characteristics of the child readers of the target language, properly deviate from the original language structure, pay attention to the adaptation to the original children's interest, use a simple and understandable language, pay attention to "divine resemblance" rather than "form similarity", use onomatopoeia, overlapping words, repetition and rhyme, etc., to avoid the use of long sentences and create the acceptable form of children's "music".
【學(xué)位授予單位】:江蘇大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王金安;史菊萍;;從目標(biāo)語讀者的角度看梁?jiǎn)⒊淖g作《十五小豪杰》[J];科技信息;2012年27期
2 張瓊藝;;文化差異在翻譯實(shí)踐中的補(bǔ)償方法[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年12期
3 姚婷婷;;從中詩英譯的角度看譯者的主體性[J];黑河學(xué)刊;2012年06期
4 余學(xué)勇;;從奧運(yùn)“福娃”淺談譯者之文化倫理[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2010年11期
5 羅耀慧;;《哈利·波特和魔法石》中譯本:歸化?異化?[J];銅仁學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
6 張英杰;;從關(guān)聯(lián)理論解讀翻譯策略[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2008年09期
7 王穎;;Necessity of Applying Creative Translation Strategy to Business News Headlines' Translation[J];魅力中國;2010年12期
8 陸剛;;相似性:政論文中四字結(jié)構(gòu)的翻譯旨?xì)w[J];南平師專學(xué)報(bào);2007年01期
9 袁曉寧;;以目的語為依歸的外宣英譯特質(zhì)——以《南京采風(fēng)》翻譯為例[J];中國翻譯;2010年02期
10 劉艷艷;;論增詞法在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 ;文學(xué)翻譯的良心與操守[N];解放日?qǐng)?bào);2012年
2 朱振武;關(guān)于文學(xué)翻譯的幾句大實(shí)話[N];文藝報(bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周春潔;認(rèn)知角度下《論語》中的隱喻及其英譯研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
2 胡曉華;《五分鐘課堂活動(dòng)》翻譯報(bào)告[D];山西大學(xué);2015年
3 趙建霞;目的論視角下《愛麗絲漫游奇境記》兩個(gè)譯本翻譯策略對(duì)比研究[D];成都理工大學(xué);2015年
4 陳曼;《博物經(jīng)濟(jì)學(xué)家的實(shí)戰(zhàn)指南》前兩章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];燕山大學(xué);2015年
5 喬新雁;《另一個(gè)家庭》(1-4章)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年
6 李美虹;《小熊維尼阿噗》兩漢譯本童趣現(xiàn)象順應(yīng)性對(duì)比研究[D];江蘇大學(xué);2016年
7 陳瀟;《思科交換機(jī)在中國:保障年》英譯漢翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2016年
8 趙敬恭;《在世界的中心相遇》第一章選譯(英譯漢)及翻譯研究報(bào)告[D];云南大學(xué);2016年
9 郝紅英;文學(xué)翻譯中文化差異的處理[D];河北大學(xué);2009年
10 岳婷婷;從接受美學(xué)角度研究中國傳統(tǒng)戲劇的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2502565
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2502565.html