操控論視角下莫言小說英譯本的俗語翻譯研究
[Abstract]:Translation, as an important cultural exchange activity, plays an important role in promoting the development of Chinese culture. However, the literary works translated by Chinese translators are not highly recognized in foreign countries. Mo Yan, the first Nobel laureate in literature in China, has benefited greatly from the American translator GE Haowen. This paper will explore GE Hao-wen's translation of idioms in Mo Yan's novels from the perspective of manipulation theory. Based on Andre Lefevere's manipulation theory, this paper analyzes GE Hao-wen's translation of idioms in Mo Yan's novels from the aspects of ideology, poetics and sponsors, and probes into the cultural factors that affect GE Hao-wen's translation, as well as the influence of these factors on the choice of GE Hao-wen's translation materials and the use of translation strategies. It is found that under the influence of the sponsors, GE Haowen pays more attention to the readers' reading expectations in the process of translation to meet the requirements of the publishing house. In order to meet the needs of the American government and the public opinion, the domestication strategy is used to convert or delete the parts of the original text that are contrary to the ideology of the United States. Under the influence of western mainstream poetics, western readers pay more attention to the overall structure and artistic conception of the novel. Therefore, the translator removes some repetitive and Up wordy contents to make the structure of the article clearer, and at the same time adds some contents to the translation that can attract the attention of western readers and lack of the original text. It can be seen that in the process of literary translation, translators are influenced by cultural factors such as ideology, poetics and sponsors, and different translation methods, such as free translation, literal translation and additional translation, will be adopted according to different translation needs. It is hoped that this study can provide some references and suggestions for translators of Chinese literary works and contribute to the world of Chinese literary works.
【學位授予單位】:華北電力大學(北京)
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 殷相印;莫言小說色彩詞的超常運用談片[J];修辭學習;2000年01期
2 張獻榮;論莫言小說的感覺崇拜[J];河北青年管理干部學院學報;2001年02期
3 周景雷;紅色沖動與歷史還原——對莫言小說的一次局部考察[J];當代文壇;2003年01期
4 黃睿;寫到靈魂深處最痛的地方——讀莫言小說《倒立》[J];名作欣賞;2003年07期
5 陳少萍;;奔涌在高密大地上的傳奇生命——莫言小說中歷史與生命的感覺化抒寫[J];新西部(下半月);2007年06期
6 趙順宏;;痛感的凈化——莫言小說的一個側面[J];暨南學報(哲學社會科學版);2007年03期
7 王振雨;;莫言小說的怪誕美[J];沈陽師范大學學報(社會科學版);2008年02期
8 姬鳳霞;;莫言小說語言變異審美[J];石河子大學學報(哲學社會科學版);2008年04期
9 王自合;鄭磊;;淺析民俗文化在莫言小說中的作用[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術學院學報;2009年01期
10 張靈;;莫言小說中的“漩渦”結構——莫言小說的肌理與結構特征研究(一)[J];長沙理工大學學報(社會科學版);2009年04期
相關會議論文 前6條
1 江南;;莫言小說詞語創(chuàng)新得失談[A];修辭學新視野——漢語修辭與漢文化學術研討會論文集[C];2004年
2 金駱彬;;葛浩文英譯莫言小說翻譯策略初探[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
3 顏水生;;歷史的寓言性——莫言小說“種的退化”主題新解[A];中國當代文學研究會第十四屆學術年會論文集[C];2006年
4 鄭恩兵;;狂歡情結與民間品性雙重建構下的文化敘事——莫言小說的文化品格[A];河北省第四屆社會科學學術年會論文專輯[C];2009年
5 劉廣遠;;狂歡化:莫言小說的話語方式——試論《四十一炮》[A];中國當代文學研究會第十三屆學術年會論文集[C];2004年
6 武銳;鹿鳴昱;;莫言小說《蛙》在日本的譯介優(yōu)勢[A];日語教學與日本研究——中國日語教學研究會江蘇分會2013年刊[C];2013年
相關重要報紙文章 前8條
1 中國科普作家協(xié)會會員 單守慶;吃:莫言小說中的關鍵密碼[N];中國新聞出版報;2012年
2 程惠哲;莫言小說的狂放語言與陽剛氣質[N];中國藝術報;2012年
3 記者 夏茂盛;首部捷文版莫言小說出版發(fā)行[N];光明日報;2013年
4 李有亮;莫言小說的根性之美[N];解放日報;2012年
5 陳曉明;莫言小說的意義和藝術特質[N];人民日報海外版;2012年
6 行超 整理;莫言小說特質及中國文學發(fā)展的可能性[N];文藝報;2012年
7 李曉晨;本報舉辦“莫言小說特質及中國文學發(fā)展的可能性”研討會[N];文藝報;2012年
8 孫廷友 劉明志 陳曦;品牌文化催生產業(yè)裂變[N];中國縣域經濟報;2013年
相關碩士學位論文 前10條
1 林麗;論莫言小說的怪誕表現形態(tài)[D];湖南師范大學;2010年
2 覃婷;莫言小說創(chuàng)作的心理底蘊探究[D];湖南科技大學;2010年
3 朱凌;論莫言小說中的兒童書寫[D];揚州大學;2007年
4 朱淑娟;淺談莫言小說悲劇性的意義[D];東北師范大學;2007年
5 白玉;論莫言小說中的死亡書寫[D];延安大學;2011年
6 顏培賀;莫言小說變異修辭研究[D];黑龍江大學;2012年
7 巴德瑪;莫言小說在俄羅斯的傳播與研究[D];內蒙古大學;2015年
8 王曉琳;莫言小說《檀香刑》與清末重刑制度研究[D];中國政法大學;2015年
9 王冬梅;莫言小說基本顏色詞研究[D];渤海大學;2015年
10 何元媛;葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變[D];湖南工業(yè)大學;2015年
,本文編號:2500291
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2500291.html