天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

操控論視角下莫言小說英譯本的俗語翻譯研究

發(fā)布時間:2019-06-15 14:32
【摘要】:翻譯作為一種重要的文化交流活動,對促進中國文化的發(fā)展有著重要的貢獻。然而現(xiàn)今中國譯者翻譯的文學(xué)作品在國外的認(rèn)知度并不高,中國的第一位諾貝爾文學(xué)獎得主莫言的成功很大程度上得益于美國翻譯家葛浩文,本文將從操控理論的視野探討葛浩文對莫言小說當(dāng)中俗語的翻譯。本文以安德烈·勒菲弗爾的操控理論作為理論基礎(chǔ),從意識形態(tài),詩學(xué)及贊助人等方面對葛浩文對莫言小說中俗語翻譯進行分析,探討影響葛浩文翻譯的文化因素,及這些因素對葛浩文翻譯材料的選擇及翻譯策略的使用的影響。研究發(fā)現(xiàn):受到贊助人的影響,葛浩文在翻譯過程中更多關(guān)注讀者的閱讀期待以滿足出版社的要求,為了迎合美國政府的統(tǒng)治需要和大眾的輿論需求,運用歸化的策略將原文中與美國意識形態(tài)相違背的部分進行轉(zhuǎn)換或刪除;在西方主流詩學(xué)的影響下,西方讀者更關(guān)注小說的整體的結(jié)構(gòu)和意境,為此譯者刪除一些重復(fù)和Up嗦的內(nèi)容使文章結(jié)構(gòu)變得更為清晰,同時在譯文中添加一些能引起西方讀者關(guān)注而原文中所缺少的內(nèi)容?梢娫谖膶W(xué)翻譯的過程中,譯者受到意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人等文化因素的影響,會根據(jù)不同的翻譯需求采用意譯、直譯、增譯等不同的翻譯方法。希望該研究能為翻譯中國文學(xué)作品的譯者們提供一些參考和建議,有助于中國文學(xué)作品走向世界。
[Abstract]:Translation, as an important cultural exchange activity, plays an important role in promoting the development of Chinese culture. However, the literary works translated by Chinese translators are not highly recognized in foreign countries. Mo Yan, the first Nobel laureate in literature in China, has benefited greatly from the American translator GE Haowen. This paper will explore GE Hao-wen's translation of idioms in Mo Yan's novels from the perspective of manipulation theory. Based on Andre Lefevere's manipulation theory, this paper analyzes GE Hao-wen's translation of idioms in Mo Yan's novels from the aspects of ideology, poetics and sponsors, and probes into the cultural factors that affect GE Hao-wen's translation, as well as the influence of these factors on the choice of GE Hao-wen's translation materials and the use of translation strategies. It is found that under the influence of the sponsors, GE Haowen pays more attention to the readers' reading expectations in the process of translation to meet the requirements of the publishing house. In order to meet the needs of the American government and the public opinion, the domestication strategy is used to convert or delete the parts of the original text that are contrary to the ideology of the United States. Under the influence of western mainstream poetics, western readers pay more attention to the overall structure and artistic conception of the novel. Therefore, the translator removes some repetitive and Up wordy contents to make the structure of the article clearer, and at the same time adds some contents to the translation that can attract the attention of western readers and lack of the original text. It can be seen that in the process of literary translation, translators are influenced by cultural factors such as ideology, poetics and sponsors, and different translation methods, such as free translation, literal translation and additional translation, will be adopted according to different translation needs. It is hoped that this study can provide some references and suggestions for translators of Chinese literary works and contribute to the world of Chinese literary works.
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)(北京)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 殷相印;莫言小說色彩詞的超常運用談片[J];修辭學(xué)習(xí);2000年01期

2 張獻榮;論莫言小說的感覺崇拜[J];河北青年管理干部學(xué)院學(xué)報;2001年02期

3 周景雷;紅色沖動與歷史還原——對莫言小說的一次局部考察[J];當(dāng)代文壇;2003年01期

4 黃睿;寫到靈魂深處最痛的地方——讀莫言小說《倒立》[J];名作欣賞;2003年07期

5 陳少萍;;奔涌在高密大地上的傳奇生命——莫言小說中歷史與生命的感覺化抒寫[J];新西部(下半月);2007年06期

6 趙順宏;;痛感的凈化——莫言小說的一個側(cè)面[J];暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年03期

7 王振雨;;莫言小說的怪誕美[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期

8 姬鳳霞;;莫言小說語言變異審美[J];石河子大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年04期

9 王自合;鄭磊;;淺析民俗文化在莫言小說中的作用[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年01期

10 張靈;;莫言小說中的“漩渦”結(jié)構(gòu)——莫言小說的肌理與結(jié)構(gòu)特征研究(一)[J];長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期

相關(guān)會議論文 前6條

1 江南;;莫言小說詞語創(chuàng)新得失談[A];修辭學(xué)新視野——漢語修辭與漢文化學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年

2 金駱彬;;葛浩文英譯莫言小說翻譯策略初探[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

3 顏水生;;歷史的寓言性——莫言小說“種的退化”主題新解[A];中國當(dāng)代文學(xué)研究會第十四屆學(xué)術(shù)年會論文集[C];2006年

4 鄭恩兵;;狂歡情結(jié)與民間品性雙重建構(gòu)下的文化敘事——莫言小說的文化品格[A];河北省第四屆社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會論文專輯[C];2009年

5 劉廣遠;;狂歡化:莫言小說的話語方式——試論《四十一炮》[A];中國當(dāng)代文學(xué)研究會第十三屆學(xué)術(shù)年會論文集[C];2004年

6 武銳;鹿鳴昱;;莫言小說《蛙》在日本的譯介優(yōu)勢[A];日語教學(xué)與日本研究——中國日語教學(xué)研究會江蘇分會2013年刊[C];2013年

相關(guān)重要報紙文章 前8條

1 中國科普作家協(xié)會會員 單守慶;吃:莫言小說中的關(guān)鍵密碼[N];中國新聞出版報;2012年

2 程惠哲;莫言小說的狂放語言與陽剛氣質(zhì)[N];中國藝術(shù)報;2012年

3 記者 夏茂盛;首部捷文版莫言小說出版發(fā)行[N];光明日報;2013年

4 李有亮;莫言小說的根性之美[N];解放日報;2012年

5 陳曉明;莫言小說的意義和藝術(shù)特質(zhì)[N];人民日報海外版;2012年

6 行超 整理;莫言小說特質(zhì)及中國文學(xué)發(fā)展的可能性[N];文藝報;2012年

7 李曉晨;本報舉辦“莫言小說特質(zhì)及中國文學(xué)發(fā)展的可能性”研討會[N];文藝報;2012年

8 孫廷友 劉明志 陳曦;品牌文化催生產(chǎn)業(yè)裂變[N];中國縣域經(jīng)濟報;2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 林麗;論莫言小說的怪誕表現(xiàn)形態(tài)[D];湖南師范大學(xué);2010年

2 覃婷;莫言小說創(chuàng)作的心理底蘊探究[D];湖南科技大學(xué);2010年

3 朱凌;論莫言小說中的兒童書寫[D];揚州大學(xué);2007年

4 朱淑娟;淺談莫言小說悲劇性的意義[D];東北師范大學(xué);2007年

5 白玉;論莫言小說中的死亡書寫[D];延安大學(xué);2011年

6 顏培賀;莫言小說變異修辭研究[D];黑龍江大學(xué);2012年

7 巴德瑪;莫言小說在俄羅斯的傳播與研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

8 王曉琳;莫言小說《檀香刑》與清末重刑制度研究[D];中國政法大學(xué);2015年

9 王冬梅;莫言小說基本顏色詞研究[D];渤海大學(xué);2015年

10 何元媛;葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年

,

本文編號:2500291

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2500291.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f084b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com