操控論視角下莫言小說英譯本的俗語翻譯研究
[Abstract]:Translation, as an important cultural exchange activity, plays an important role in promoting the development of Chinese culture. However, the literary works translated by Chinese translators are not highly recognized in foreign countries. Mo Yan, the first Nobel laureate in literature in China, has benefited greatly from the American translator GE Haowen. This paper will explore GE Hao-wen's translation of idioms in Mo Yan's novels from the perspective of manipulation theory. Based on Andre Lefevere's manipulation theory, this paper analyzes GE Hao-wen's translation of idioms in Mo Yan's novels from the aspects of ideology, poetics and sponsors, and probes into the cultural factors that affect GE Hao-wen's translation, as well as the influence of these factors on the choice of GE Hao-wen's translation materials and the use of translation strategies. It is found that under the influence of the sponsors, GE Haowen pays more attention to the readers' reading expectations in the process of translation to meet the requirements of the publishing house. In order to meet the needs of the American government and the public opinion, the domestication strategy is used to convert or delete the parts of the original text that are contrary to the ideology of the United States. Under the influence of western mainstream poetics, western readers pay more attention to the overall structure and artistic conception of the novel. Therefore, the translator removes some repetitive and Up wordy contents to make the structure of the article clearer, and at the same time adds some contents to the translation that can attract the attention of western readers and lack of the original text. It can be seen that in the process of literary translation, translators are influenced by cultural factors such as ideology, poetics and sponsors, and different translation methods, such as free translation, literal translation and additional translation, will be adopted according to different translation needs. It is hoped that this study can provide some references and suggestions for translators of Chinese literary works and contribute to the world of Chinese literary works.
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)(北京)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 殷相印;莫言小說色彩詞的超常運用談片[J];修辭學(xué)習(xí);2000年01期
2 張獻榮;論莫言小說的感覺崇拜[J];河北青年管理干部學(xué)院學(xué)報;2001年02期
3 周景雷;紅色沖動與歷史還原——對莫言小說的一次局部考察[J];當(dāng)代文壇;2003年01期
4 黃睿;寫到靈魂深處最痛的地方——讀莫言小說《倒立》[J];名作欣賞;2003年07期
5 陳少萍;;奔涌在高密大地上的傳奇生命——莫言小說中歷史與生命的感覺化抒寫[J];新西部(下半月);2007年06期
6 趙順宏;;痛感的凈化——莫言小說的一個側(cè)面[J];暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年03期
7 王振雨;;莫言小說的怪誕美[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期
8 姬鳳霞;;莫言小說語言變異審美[J];石河子大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年04期
9 王自合;鄭磊;;淺析民俗文化在莫言小說中的作用[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年01期
10 張靈;;莫言小說中的“漩渦”結(jié)構(gòu)——莫言小說的肌理與結(jié)構(gòu)特征研究(一)[J];長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
相關(guān)會議論文 前6條
1 江南;;莫言小說詞語創(chuàng)新得失談[A];修辭學(xué)新視野——漢語修辭與漢文化學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年
2 金駱彬;;葛浩文英譯莫言小說翻譯策略初探[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 顏水生;;歷史的寓言性——莫言小說“種的退化”主題新解[A];中國當(dāng)代文學(xué)研究會第十四屆學(xué)術(shù)年會論文集[C];2006年
4 鄭恩兵;;狂歡情結(jié)與民間品性雙重建構(gòu)下的文化敘事——莫言小說的文化品格[A];河北省第四屆社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會論文專輯[C];2009年
5 劉廣遠;;狂歡化:莫言小說的話語方式——試論《四十一炮》[A];中國當(dāng)代文學(xué)研究會第十三屆學(xué)術(shù)年會論文集[C];2004年
6 武銳;鹿鳴昱;;莫言小說《蛙》在日本的譯介優(yōu)勢[A];日語教學(xué)與日本研究——中國日語教學(xué)研究會江蘇分會2013年刊[C];2013年
相關(guān)重要報紙文章 前8條
1 中國科普作家協(xié)會會員 單守慶;吃:莫言小說中的關(guān)鍵密碼[N];中國新聞出版報;2012年
2 程惠哲;莫言小說的狂放語言與陽剛氣質(zhì)[N];中國藝術(shù)報;2012年
3 記者 夏茂盛;首部捷文版莫言小說出版發(fā)行[N];光明日報;2013年
4 李有亮;莫言小說的根性之美[N];解放日報;2012年
5 陳曉明;莫言小說的意義和藝術(shù)特質(zhì)[N];人民日報海外版;2012年
6 行超 整理;莫言小說特質(zhì)及中國文學(xué)發(fā)展的可能性[N];文藝報;2012年
7 李曉晨;本報舉辦“莫言小說特質(zhì)及中國文學(xué)發(fā)展的可能性”研討會[N];文藝報;2012年
8 孫廷友 劉明志 陳曦;品牌文化催生產(chǎn)業(yè)裂變[N];中國縣域經(jīng)濟報;2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 林麗;論莫言小說的怪誕表現(xiàn)形態(tài)[D];湖南師范大學(xué);2010年
2 覃婷;莫言小說創(chuàng)作的心理底蘊探究[D];湖南科技大學(xué);2010年
3 朱凌;論莫言小說中的兒童書寫[D];揚州大學(xué);2007年
4 朱淑娟;淺談莫言小說悲劇性的意義[D];東北師范大學(xué);2007年
5 白玉;論莫言小說中的死亡書寫[D];延安大學(xué);2011年
6 顏培賀;莫言小說變異修辭研究[D];黑龍江大學(xué);2012年
7 巴德瑪;莫言小說在俄羅斯的傳播與研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
8 王曉琳;莫言小說《檀香刑》與清末重刑制度研究[D];中國政法大學(xué);2015年
9 王冬梅;莫言小說基本顏色詞研究[D];渤海大學(xué);2015年
10 何元媛;葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
,本文編號:2500291
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2500291.html