天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從語域分析的角度看《賣花女》中人物語言的風(fēng)格再現(xiàn)

發(fā)布時間:2019-05-23 07:19
【摘要】: 人物語言是文學(xué)作品中重要的組成部分。人物語言的高度個性化,在刻畫人物性格,推動劇情的發(fā)展,娛樂大眾以及再現(xiàn)作者及其作品中的人物語言的風(fēng)格中,起著不可或缺的作用。《賣花女》就是一部人物語言極具個性化的戲劇,因此成功地塑造了獨具個性栩栩如生的人物形象。 不少關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)的論述貫穿了整個翻譯研究的歷史。風(fēng)格再現(xiàn)是否恰當(dāng)關(guān)系到翻譯的成功與否。對于風(fēng)格再現(xiàn)的研究正是翻譯理論研究以及實踐的集中的體現(xiàn)。至于風(fēng)格的定義,自從風(fēng)格出現(xiàn)以來,就存在著不一致的意見。本文在《賣花女》人物語言的基礎(chǔ)上,試著從風(fēng)格再現(xiàn)著手,對兩中文譯本展開了對比研究,其中一譯本是由楊憲益先生翻譯,另一譯本則出自林語堂先生之手。 對原作的風(fēng)格再現(xiàn)是一項艱巨而又富有挑戰(zhàn)性的任務(wù),因此我們不得不訴諸于語言學(xué)方面的理論,確切地說,語域理論。語域是由三個變量構(gòu)成,亦即語場,語旨以及語式。為了再現(xiàn)原作的風(fēng)格,必須達到語域?qū)Φ?即達到語場,語旨,語式方面的對等。 本文的創(chuàng)新之處在于嘗試從相對新穎的角度對《賣花女》的兩中文譯本進行對比研究,探求語域理論運用到人物語言風(fēng)格再現(xiàn)的必要性以及可行性。本文選擇《賣花女》作為研究的目標并從中選擇了典型的人物語言的例子進行分析。作者意在證明語域理論在翻譯研究,特別是風(fēng)格再現(xiàn)中具有實際的價值。
[Abstract]:Character language is an important part of literary works. The high degree of individualization of the character language, in depicting the character of the character, promoting the development of the plot, entertaining the public and reproducing the style of the character language in the author and his works, It plays an indispensable role. Flower seller is a drama with very individualized character language, so it successfully portrays a lifelike character image with unique personality. Many discourses on style reproduction run through the whole history of translation studies. The appropriateness of style reproduction is related to the success of translation. The study of style reproduction is the embodiment of translation theory and practice. As for the definition of style, since the emergence of style, there has been disagreement. On the basis of the character language of the Flower seller, this paper tries to make a contrastive study of the two Chinese translations from the perspective of style reproduction, one of which is translated by Mr. Yang Xianyi and the other by Mr. Lin Yutang. The style reproduction of the original work is a difficult and challenging task, so we have to resort to linguistic theory, to be exact, register theory. Register is composed of three variables, namely, field, tenor and form. In order to reproduce the style of the original work, it is necessary to achieve register equivalence, that is, the equivalence of field, tenor and form. The innovation of this paper is to try to make a comparative study of the two Chinese versions of Flower Girl from a relatively novel point of view, and to explore the necessity and feasibility of applying register theory to the reproduction of characters' language style. In this paper, Flower seller is selected as the goal of the study and a typical example of character language is selected for analysis. The author intends to prove that register theory is of practical value in translation studies, especially in style reproduction.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H059;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 張tD;評蕭伯納《賣花女》中的人物形象[J];安陽大學(xué)學(xué)報;2004年04期

2 鞏湘紅;從語域分析的角度看英漢翻譯[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年04期

3 孫芳琴;試論《賣花女》劇本中俚語與強調(diào)句型之譯法[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1998年03期

4 鄧慶環(huán);語域與小說人物分析[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué));1998年05期

5 馮艷玲;《賣花女》第三幕中的笑劇因素及其諷刺效果[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報;2001年04期

6 郭健生;Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[J];外語教學(xué)與研究;1983年03期

7 焦俊峰,姚喜明;《賣花女》語域變異的藝術(shù)效果分析[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2004年03期

8 蔡耀坤;;學(xué)習(xí)《賣花女》中譯本札記[J];中國翻譯;1985年03期

,

本文編號:2483710

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2483710.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6c9a0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com