從譯者主體性看《書劍恩仇錄》的翻譯
[Abstract]:Chinese martial arts novels have a history of more than a thousand years and are an important type of Chinese popular novels. It has built a unique martial arts world-rivers and lakes. Great martial arts works can not only bring pleasure to people, but also arouse readers to think deeply about human nature, society, history and so on. With the increasing prosperity of cultural exchanges, the translation of martial arts novels has become an inevitable trend in history. However, the translation field in China has never paid enough attention to martial arts translation. The rich cultural connotation contained in martial arts novels brings many difficulties to translation and discourages many translators. Although the related works of martial arts theme had some influence on the West in the second half of the twentieth century, the translation of martial arts novels began only at the end of the twentieth century. Many translators have turned their attention to Jin Yong's works. Jin Yong's martial arts novels, which are in the transition period of new and old martial arts novels, innovate the art of martial arts novels, and are loved by readers from all walks of life because of their rich and profound ideological connotation and unique artistic charm. Among them, the Book Sword Endeavour is Jin Yong's maiden work, and it is also the product of the transfer of new and old martial arts, which has a certain typicality. With the emergence of "cultural turn" in translation studies in the late 1970s, the status of translators has been promoted from the traditional marginal position to the central position. Translation studies also pay more and more attention to the influence of translator's aesthetics, cultural position, translation purpose and translation principles in translation activities. In line with this trend, this paper attempts to explore the translation of the book sword grudges from the perspective of translator's subjectivity, and to analyze the translator's subjective initiative in the process of translation and the choice of the translation. Determine the impact of translation strategies and translation methods. The full text is divided into six parts: the first part explains the motivation of the topic, and briefly introduces the present situation of Chinese martial arts novels and translation studies. The second part discusses the theoretical basis of this paper, the translator's subjectivity. The third part analyzes the influence of translator's subjectivity on the translation process of Book Sword Enchor from a macro point of view. The fourth part discusses the content of the original text from a micro point of view, and makes a detailed comparative analysis with the corresponding translation, and discusses the specific expression of translator's subjectivity in the process of translation. The fifth part makes a brief evaluation of the translation. The last part is the conclusion, which points out the significance of the research on the translation of martial arts novels, looks forward to the follow-up research and puts forward some personal suggestions.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 章含之;;美國(guó)翻譯給我們上了一堂文化課[J];基礎(chǔ)教育;2007年12期
2 謝靜芳;;從譯者主體性的角度看《圍城》的英譯[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
3 李楠;;許淵沖譯者主體性在李清照詞英譯中的體現(xiàn)[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期
4 高暉;;《紅樓夢(mèng)》第二十八回雙譯本對(duì)比分析[J];青年文學(xué)家;2011年10期
5 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
6 朱谷強(qiáng);;視界融合下的禪詩英譯:以寒山譯詩為例[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
7 趙寧;;高職英語教學(xué)中的翻譯與文化[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
8 牟磊;;計(jì)算機(jī)專業(yè)英語翻譯特點(diǎn)淺析[J];華章;2011年14期
9 王蕾;黃睿;李俊婕;;從英漢語言特點(diǎn)看公示語翻譯[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
10 孫飛紅;顧飛榮;;林譯《孫子兵法》中反義關(guān)系的翻譯[J];海外英語;2011年07期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
3 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
5 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
6 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
8 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會(huì)[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)材料匯編[C];2010年
10 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應(yīng)用[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 王晴佳;“親愛的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書報(bào);2009年
2 本報(bào)記者 柳霞;《五經(jīng)》研究和翻譯首先應(yīng)從字義入手[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
3 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
4 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
5 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年
6 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個(gè)中國(guó)”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
7 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長(zhǎng)[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
8 記者 蔣國(guó)華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年
9 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年
10 本報(bào)記者 馬媛媛;榆林市翻譯中心成立[N];榆林日?qǐng)?bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
6 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2005年
7 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
9 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國(guó)俗語義對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
10 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 舒春霞;合作翻譯中的譯者主體性研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
2 張波;唐詩翻譯中的譯者主體性[D];浙江工商大學(xué);2010年
3 周芷伊;從Uncle Tom's Cabin兩個(gè)中譯本看譯者主體性—以喬治·斯坦納翻譯四步驟理論為視角[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 蔡健;“多元調(diào)和”:張愛玲翻譯的女性主義視角研究[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
5 徐靜怡;林紓翻譯研究的釋義學(xué)新解[D];廣西民族大學(xué);2010年
6 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對(duì)《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學(xué)院;2010年
7 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年
8 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[D];中北大學(xué);2010年
9 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2482926
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2482926.html