借得返魂香一縷,落紅重生綻他鄉(xiāng)——試論《葬花吟》法譯本的意境重構(gòu)
發(fā)布時(shí)間:2019-02-22 18:37
【摘要】:《葬花吟》一詩在小說《紅樓夢(mèng)》的翻譯中占有舉足輕重的地位。本文著重從節(jié)奏、修辭和意象的角度考察已有的四種《葬花吟》法譯文,比較評(píng)析其意境重構(gòu)的得與失,并試圖探討新譯的可能途徑。
[Abstract]:A poem plays an important role in the translation of the novel A Dream of Red Mansions. This paper focuses on the study of the four translation methods from the perspective of rhythm, rhetoric and imagery, compares the gains and losses of the reconstruction of artistic conception, and attempts to explore the possible approaches to the new translation.
【作者單位】: 蘇州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【基金】:2013年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》法譯研究”成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)13YJC752001
【分類號(hào)】:I046;H32
,
本文編號(hào):2428498
[Abstract]:A poem plays an important role in the translation of the novel A Dream of Red Mansions. This paper focuses on the study of the four translation methods from the perspective of rhythm, rhetoric and imagery, compares the gains and losses of the reconstruction of artistic conception, and attempts to explore the possible approaches to the new translation.
【作者單位】: 蘇州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【基金】:2013年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》法譯研究”成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)13YJC752001
【分類號(hào)】:I046;H32
,
本文編號(hào):2428498
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2428498.html
教材專著