接受理論與兒童文學(xué)翻譯
[Abstract]:The theory of reception aesthetics is a theory of literary criticism which studies literary works from the perspective of readers. The theory holds that literary works are full of uncertainty and blankness, which is an unfinished, multi-level schema structure. Every reader has a certain vision of expectation before reading the text, and the meaning of the work depends on the materialization of the reader. In fact, the theory emphasizes the reader's acceptance and understanding of literary works. These viewpoints of reception aesthetics lead to a speculative study of literary translation, which shifts researchers' attention from the study of "text" to the attention of translators and target readers. Reception theory attaches importance to the positive role of translators and target readers in literary translation, which provides a new perspective for literary translation research. Children's literature translation is a branch of literary translation. The target readers of children's literature translation are children. Therefore, translators should not only consider how to preserve the original work, but also how to transmit the original information to the target text. Because of the particularity of the target readers, it is feasible to apply the theory of reception aesthetics to the study of children's literature translation. This paper first summarizes the origin of reception aesthetics and its main ideas, and then discusses the implications of reception aesthetics for translation studies, and discusses how to treat the nature of translation from the perspective of reception aesthetics. The third chapter describes the characteristics of children's literature and children's cognitive characteristics, reviews the study of children's literature translation based on traditional translation theory and its limitations, and probes into the feasibility of interpreting children's literature translation with the theory of reception aesthetics. It also points out that this theory can effectively guide the translation practice of children's literature. The fourth chapter analyzes the differences between the two Chinese versions of Yangliufeng and the main factors causing the differences. Finally, it is concluded that the theory of reception aesthetics not only has a strong explanatory power for children's literary translation, but also provides a good theoretical basis for the objective evaluation of each translation.
【學(xué)位授予單位】:天津大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王珊珊;;任溶溶兒童文學(xué)翻譯思想研究[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2008年03期
2 呂俊;具體化原則與文學(xué)翻譯[J];外語(yǔ)研究;1994年01期
3 方開瑞;動(dòng)態(tài)對(duì)等理論及其在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J];外語(yǔ)教學(xué);1998年04期
4 肖洪林;;試論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)中的讀者意識(shí)[J];天府新論;2006年S1期
5 卞建華;文學(xué)翻譯批評(píng)中運(yùn)用文學(xué)接受理論的合理性與局限性[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年01期
6 呂俊;翻譯:從文本出發(fā)——對(duì)等效翻譯論的反思[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年03期
7 賀微;翻譯:文本與譯者的對(duì)話[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1999年01期
8 曾文雄;;中國(guó)語(yǔ)用學(xué)翻譯美學(xué)思想[J];學(xué)術(shù)論壇;2006年03期
9 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J];中國(guó)翻譯;1987年06期
10 馬蕭;文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J];中國(guó)翻譯;2000年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 崔靜;從接受美學(xué)角度談習(xí)語(yǔ)翻譯中的意象轉(zhuǎn)換[D];山東大學(xué);2005年
2 周林;魔法石的力量[D];貴州大學(xué);2006年
3 楊曉燕;兒童文學(xué)漢譯研究[D];四川大學(xué);2006年
4 彭媛媛;從目的論角度看兒童文學(xué)的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年
5 黃琪;接受美學(xué)視閾下的文學(xué)翻譯[D];中南大學(xué);2007年
6 王思思;從接受美學(xué)的角度來(lái)比較蕭乾的自譯作品與他譯作品[D];華南師范大學(xué);2007年
7 鄧炎炎;淺談兒童文學(xué)翻譯中的讀者意識(shí)[D];山西大學(xué);2007年
8 關(guān)昕;論接受理論在兒童文學(xué)翻譯中的適用性[D];廣西師范大學(xué);2008年
,本文編號(hào):2428370
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2428370.html