認(rèn)知翻譯觀視閾下《呼蘭河傳》英譯本中民俗詞匯翻譯研究
[Abstract]:Xiao Hong is an extremely talented female writer in Chinese literary circles. In the 1930s, she was shocked by her novel "the Field of Life and death" and was called "Anti-Japanese Writer". [Hulan he Zhuan] is her later masterpiece. The biography of Hulan River, as an autobiographical female literary work, contains a unique and rich individual emotion. By recalling all kinds of people and events in her hometown, the novel depicts a picture full of folklore. Although many scholars in China study the novel, few people study the English translation of the novel. As the chief sinologist and translator of the United States, Mr. Geoffin played a very important role in the translation and study of Chinese literature. His study of Xiao Hong began in the early 1970s. He translated a number of Xiao Hong's works and wrote the commentaries on Xiao Hong, whether it was about the style and style of the style of writing, as well as his personal and living background, and his growing up experience. The biography of the Hulan River is the first work of Xiao Hong translated by Mr. Gehulan, which has strong representative significance. His translation feature is "respecting the original works and not fearing the original works". Full of creativity and flexibility. Based on the translation view of cognitive linguistics, this paper applies the multiple interactive experiences of cognitive subjects. The "two worlds" principle of creativity and translation analyzes and probes into the translation of folklore words in the English translation of the book "Hulan River" by Gehulan. The interaction between the translator and the source language includes the interaction between the translator and the source language. The interaction between the translator and the target language, the interaction between the translator and the author, and the interaction between the translator and the reader. This paper selects the translation of folklore discourse, folklore activities, folklore scenery and other words in order to illustrate the need to fully consider the influence of multiple interactive experiences and creativity of cognitive subjects in the process of translation. By dealing with the interrelation of several links, we can realize the multi-interaction experience between the translator, the reader and the text, better understand the essence of translation, and finally achieve "harmonious translation". The significance of this study is to verify the applicability of cognitive linguistics to the English translation of Chinese literary works and to provide sufficient examples to improve the translator's translation ability. By analyzing the translation process of Gehor, we can provide more experience for English translation of Chinese literature in the future, provide a new perspective for similar studies, and thus translate the translated works which enjoy a higher acceptance among the target readers.
【學(xué)位授予單位】:西安理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉英倫;;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)“兩個(gè)世界”視角下的典籍翻譯挑戰(zhàn)與回應(yīng)——以《桃花源記》四譯本為例[J];英語(yǔ)廣場(chǎng);2015年04期
2 邵璐;;莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J];中國(guó)翻譯;2013年03期
3 王珊;;從后殖民翻譯理論視閾看《呼蘭河傳》英譯本中的雜合[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2012年11期
4 楊柳;;從文化翻譯觀角度看民俗的翻譯——以《呼蘭河傳》的英譯本為例[J];科技信息;2012年22期
5 王寅;;認(rèn)知翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2012年04期
6 王彬彬;;關(guān)于蕭紅的評(píng)價(jià)問(wèn)題[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2011年08期
7 唐文生;;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論與中國(guó)翻譯研究的回顧與前瞻[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
8 譚業(yè)升;;轉(zhuǎn)喻的圖式-例示與翻譯的認(rèn)知路徑[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2010年06期
9 王平;楊蘊(yùn)玉;;從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀看譯者主體性的發(fā)揮[J];武漢工程大學(xué)學(xué)報(bào);2009年06期
10 肖坤學(xué);;句子層面翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角[J];外語(yǔ)研究;2006年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 衡艷紅;風(fēng)格傳譯的文體學(xué)研究[D];山西師范大學(xué);2014年
2 侯蒙蒙;以圖里的翻譯規(guī)范視角解析葛浩文《呼蘭河傳》譯本[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2013年
3 白楠;《狼圖騰》英譯本的改寫及其動(dòng)因研究[D];重慶大學(xué);2012年
4 楚瑛;從認(rèn)知翻譯觀的角度看認(rèn)知主體的認(rèn)知因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響[D];合肥工業(yè)大學(xué);2012年
5 羅燁;葛浩文英譯《呼蘭河傳》中文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略[D];中央民族大學(xué);2011年
6 郭鳳霞;從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角論詩(shī)性隱喻翻譯的兩個(gè)世界忠實(shí)再現(xiàn)[D];遼寧師范大學(xué);2008年
,本文編號(hào):2405555
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2405555.html