譯者主體性分析及其在《理智與情感》譯本中的體現(xiàn)
[Abstract]:In the process of translation, the translator plays an important role and serves as a bridge between the original author and the reader. In thousands of years of translation activities, the identity of the translator is not fixed. At first, he was supposed to play the role of conqueror; later, he played some inferior roles, such as servant, invisible man, and so on. Because the traditional translation theory focuses on the source text, pays attention to the study of language level, pays attention to the equivalence of language and faithfulness, and believes that translation is mechanical text conversion, therefore, in order to faithfully convey the intention of the author. One must try to avoid one's own subjective factors. In fact, translation is a dynamic and complex process involving many factors. In the process of translation, the translator is not only the reader and interpreter of the original text, but also the author of the target text. Its personality characteristics will be more or less expressed in the process of understanding and expressing the original work. Since the eighties of last century, with the emergence of cultural turn, the field of translation has been expanding and new translation theories have been emerging. People have a new understanding of the position and role of the translator in the process of translation and the significance of the translator's subjectivity. This paper first makes a brief review of the study of the translator's status and subjectivity in the translation theory between China and the West, and then makes a brief review of the research on the translator's status and subjectivity. This paper gives a brief introduction to Jane Austen's "reason and emotion" and its two translations. The book "reason and emotion" is very popular in China and has many translated versions, but because of the different educational background, social background and language ability of each translator, There are also differences between the versions of aesthetics and so on. Among them, Sun Zhili and Wang Jiqing's versions are popular. Based on the relevant theories of the translator's subjectivity, this paper explores the differences between the two translators in terms of semantic expression, cultural information transmission, literary style deduction and character expression, and analyzes the translator's subjective factors. Finally, the author summarizes and analyzes what is the translator's subjectivity and the performance of the translator's subjectivity, and points out the root causes of the different translators' different translation attitudes and strategies towards the same work. It is also pointed out that translation is not a mechanical translation, and the translator is not a translation machine, but a creative subject.
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫致禮;讀奧斯丁的《理智與情感》[J];教學(xué)研究;1983年01期
2 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
3 謝天振;當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
4 孫致禮!洛陽036信箱30號(hào),河南洛陽471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語教學(xué);2001年01期
5 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J];天府新論;1995年06期
6 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J];中國翻譯;1987年06期
7 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
8 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
9 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
10 楊武能;再談文學(xué)翻譯主體[J];中國翻譯;2003年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 楊朝燕;從女性主義翻譯觀看譯者的主體性[D];華中師范大學(xué);2006年
2 裴帆;從《愛瑪》譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2007年
,本文編號(hào):2390702
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2390702.html