譯者的主體性:《金瓶梅》兩個(gè)英文全譯本情色內(nèi)容的對(duì)比研究
[Abstract]:There are two widely acclaimed English versions of Jin Ping Mei, The Golden Lotus (translated by Clemen Egerton and The Plum in the Golden Vase (Jin Ping Mei translated by Rui. There are few studies on the translation of Jin Ping Mei at home and abroad. The purpose of this study is to compare the possible translation differences between Rui and Egerton. According to the definition of erotic description and sexual behavior, the sex description in Jin Ping Mei is divided into three categories: body and reproductive organs, foreplay and marginal sex, and sexual intercourse. This study will explain the reasons for these differences from the perspective of the translator's subjectivity, and discuss in detail the three characteristics of the translator's subjectivity, that is, subjective initiative, passivity and selfishness. The comparative analysis shows that the translation strategies adopted by Egerton and Rui are very different, and these differences are due to the different limitations and different translation purposes of the two translators.
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 聶影影;;《金瓶梅》的服飾文化與翻譯——以埃杰頓和芮效衛(wèi)兩個(gè)英譯本為例[J];河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
2 黃粉保;;《金瓶梅》英譯本誤譯解析[J];韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
3 夏宜名;;從譯者主體性的視角看厄杰頓《金瓶梅》英譯本[J];海外英語;2013年02期
4 夏宜名;;社會(huì)意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)換策略——對(duì)《金瓶梅》兩個(gè)英譯本的描述性對(duì)比研究[J];海外英語;2013年04期
5 胡令毅;;高山仰止:英譯本《金瓶梅詞話》卮言[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年09期
6 黃粉保;;《金瓶梅》英譯本選譯策略考[J];青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2011年01期
7 溫秀穎;王穎;;呈現(xiàn)“他者”:文學(xué)翻譯者的核心責(zé)任——以埃杰頓英譯《金瓶梅》為例[J];山東外語教學(xué);2013年06期
8 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語與外語教學(xué);2006年07期
9 黃粉保;張建佳;;論《金瓶梅》英譯本的“得”與“失”[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2007年05期
10 黃粉保;;《金瓶梅》中詩歌及其英譯評(píng)析[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2010年01期
本文編號(hào):2390230
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2390230.html