天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

文學(xué)自譯研究——以林語堂《啼笑皆非》為個案

發(fā)布時間:2018-12-15 06:47
【摘要】: 自譯,即作家翻譯自己的作品,是翻譯中并不多見的現(xiàn)象。國外的學(xué)者早已開始關(guān)注文學(xué)中的自譯現(xiàn)象,研究的焦點(diǎn)主要集中在貝克特和納博科夫兩位作者身上。然而在國內(nèi),到目前為止,盡管自譯家與自譯作品不少,卻很少有人對此做深入研究。林語堂就是其中的一位自譯家。做為著名的作家和翻譯家,林語堂為促進(jìn)中西方文化交流,尤其是在把中國文化介紹給西方做了卓越貢獻(xiàn)。作者對他的翻譯研究主要集中在翻譯特征、文化翻譯研究、翻譯美學(xué)、目的論、互文性等視角展開。而對林語堂自譯的研究,學(xué)者們的關(guān)注還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。本文通過回顧自譯的定義,介紹國內(nèi)外自譯理論研究及現(xiàn)狀,最后選取林語堂的自譯作品做為個案研究。這對翻譯研究和林語堂的研究都具有一定的意義。 本文擬在以翻譯領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”的理論背景和巴斯奈特文化觀和安勒菲維爾的三要素翻譯理論為理論基礎(chǔ),試從文化的角度分析林語堂的翻譯理論與實(shí)踐。首先,在林語堂的翻譯理論方面,筆者總結(jié)為四個方面:翻譯標(biāo)準(zhǔn)論、譯者倫理觀、文化翻譯論、翻譯單位及不可譯性。這四點(diǎn)對林語堂自譯有著很大的聯(lián)系。同時,筆者采取了對比原文的分析法、定性和定量相結(jié)合的分析法對作品在詞語、句法、篇章、美學(xué)四方面引舉大量實(shí)例進(jìn)行分析,并且還借助詞頻統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行列表分析,使研究更具說服力。 最后,筆者通過對林語堂自譯的個案分析得出以下結(jié)論:譯者的翻譯思想決定著其自譯的實(shí)踐過程;自譯者的翻譯與創(chuàng)作相互影響,相互調(diào)和,譯中有作,作中有譯;由于翻譯與創(chuàng)作相互作用,兩者具有一定共同點(diǎn),尤其是在遣詞造句及作品風(fēng)格方面;因?yàn)樽宰g者在轉(zhuǎn)換信息更具優(yōu)勢,在表達(dá)原文作者意圖方面比普通譯者更準(zhǔn)確,因此自譯可被視為一種理想的翻譯。
[Abstract]:Self-translation, that is, writers translate their own works, is a rare phenomenon in translation. Foreign scholars have begun to pay close attention to the phenomenon of self-translation in literature, and the research focuses on Beckett and Nabokov. However, in China, although there are a lot of self-translators and self-translation works up to now, few people do in-depth research on it. Lin Yutang is one of the self-translators. As a famous writer and translator, Lin Yutang has made outstanding contributions to promoting the cultural exchange between China and the West, especially in introducing Chinese culture to the West. The author focuses on translation characteristics, cultural translation studies, translation aesthetics, Skopos theory and intertextuality. However, the study of Lin Yutang's self-translation is far from enough. By reviewing the definition of self-translation, this paper introduces the theoretical research and current situation of self-translation at home and abroad, and finally selects Lin Yutang's self-translation works as a case study. This is of great significance to translation studies and Lin Yutang's studies. This paper attempts to analyze Lin Yutang's translation theory and practice from the perspective of culture, based on the theoretical background of the "cultural turn" in the field of translation, the theory of Bassnett's cultural view and the theory of translation of three elements proposed by Anlefeieville. First of all, the author summarizes Lin Yutang's translation theory in four aspects: translation criteria, translator ethics, cultural translation, translation units and untranslatability. These four points have great connection to Lin Yutang's self-translation. At the same time, the author uses the analysis method of contrastive original text, qualitative analysis and quantitative analysis to analyze a large number of examples in terms of words, syntax, text and aesthetics, and makes a list analysis with the help of word frequency statistics software. Make the research more persuasive. Finally, through the case study of Lin Yutang's self-translation, the author draws the following conclusions: the translator's translation thought determines the practical process of his self-translation, the translator's translation and creation influence each other, harmonizes each other, there are works in translation, and there is translation in writing; Because of the interaction between translation and creation, both of them have certain similarities, especially in the aspects of sentence making and writing style. Since the self-translator has more advantages in transforming information and is more accurate in expressing the author's intention than the ordinary translator, self-translation can be regarded as an ideal translation.
【學(xué)位授予單位】:浙江財經(jīng)學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 閆曉虹;;在陽明山上——走訪臺北林語堂故居[J];四川文學(xué);2011年07期

2 ;“幽默”第一人——林語堂[J];當(dāng)代學(xué)生;2011年12期

3 陸其國;;忘卻與不語[J];芳草(經(jīng)典閱讀);2011年09期

4 路晨遜;;論林語堂性靈幽默語言與誠實(shí)快樂的人生態(tài)度[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2011年19期

5 謝家順;;林語堂的讀書方法[J];學(xué)問;1999年03期

6 李娜;;林語堂作品復(fù)譯的原型論視角[J];山花;2011年16期

7 許次紓;;人生如茶泡出來[J];國學(xué);2011年08期

8 陳文茜;;給十八歲的你[J];高考金刊;2009年09期

9 王者歸來;;感動生活的100句話(25) 爭一時,不如爭千秋[J];新青年(珍情);2011年01期

10 何君;;林語堂譯文的“信”、“達(dá)”、“美”——以《浮生六記》英譯為例[J];北方文學(xué)(下半月);2011年02期

相關(guān)會議論文 前10條

1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會論文集[C];2010年

3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年

6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

8 李曉寧;;林語堂的美學(xué)思想方式[A];論閩南文化:第三屆閩南文化學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2005年

9 李少丹;;自然生動 亦莊亦諧——林語堂散文修辭藝術(shù)初探[A];文學(xué)語言理論與實(shí)踐叢書——辭章學(xué)論文集(下)[C];2002年

10 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 王兆勝;林語堂三約錢穆[N];中華讀書報;2003年

2 馬喬 李圣傳;兩岸林語堂紀(jì)念館[N];閩南日報;2009年

3 本報記者 黃舒哲;故鄉(xiāng)掀起林語堂熱[N];閩南日報;2007年

4 竺曉;林語堂的生活藝術(shù)[N];吉林日報;2006年

5 孫立極 姚小敏;“落根”有為有不為[N];人民日報;2007年

6 孫立極 姚小敏;“落根”有為有不為[N];人民日報海外版;2007年

7 許初鳴;林語堂 從漳州走向世界[N];閩南日報;2007年

8 羅蓉芳;林語堂人格魅力激發(fā)我的學(xué)術(shù)激情[N];閩南日報;2007年

9 林南中;林語堂與《宇宙風(fēng)》[N];中國商報;2007年

10 王光明;林語堂:何以從“斗士”變“逸士”[N];中華讀書報;2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 叢坤赤;林語堂生活美學(xué)觀念研究[D];山東大學(xué);2011年

2 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年

3 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

4 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年

5 施萍;林語堂:文化轉(zhuǎn)型的人格符號[D];華東師范大學(xué);2004年

6 黃芳;跨語際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年

7 董燕;林語堂文化追求的審美現(xiàn)代性傾向[D];山東大學(xué);2005年

8 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

9 馬永利;現(xiàn)代都市語境下的中國“雜志文”[D];山東師范大學(xué);2005年

10 王少娣;跨文化視角下的林語堂翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王倩;林語堂美譯思想探究[D];河北大學(xué);2011年

2 李子璐;從跨文化角度探析林語堂譯者文化身份[D];西南交通大學(xué);2010年

3 鄭佳佳;林語堂自譯研究[D];天津財經(jīng)大學(xué);2010年

4 陳蕙荃;文學(xué)自譯研究——以林語堂《啼笑皆非》為個案[D];浙江財經(jīng)學(xué)院;2010年

5 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 陶麗茶;林語堂翻譯的讀者意識研究[D];云南大學(xué);2010年

7 郭麗娟;從意識形態(tài)論林語堂英譯作品[D];首都師范大學(xué);2011年

8 CHEN SI;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2001年

9 朱運(yùn)枚;操縱理論和兒童文學(xué)中譯[D];湖南師范大學(xué);2010年

10 祁芝紅;文體意識培養(yǎng)與翻譯能力提高的教學(xué)研究[D];北京第二外國語學(xué)院;2010年



本文編號:2380162

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2380162.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b4672***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com