基于語料庫的《蘇東坡傳》漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
發(fā)布時(shí)間:2018-11-23 12:03
【摘要】:長期以來,人們一直把翻譯當(dāng)成一種模仿性而非創(chuàng)造性的活動。傳統(tǒng)譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯作對原作的忠實(shí),主張譯文風(fēng)格對源語文本風(fēng)格的依附性。因此,譯文應(yīng)該只反映原文的風(fēng)格,譯者風(fēng)格的研究在很大程度上被忽視了。隨著描述性翻譯研究的興起,尤其是語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展,研究者們開始借助語料庫方法,通過大規(guī)模語料分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),考察譯者在傳承原作風(fēng)格之外的自我顯現(xiàn),并嘗試運(yùn)用語言學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)和文化理論對譯者風(fēng)格的存在進(jìn)行解釋。林語堂是一位蜚聲中外的大學(xué)者、大翻譯家和大作家!澳_踏中西文化,心評宇宙文章”的他一生著述頗豐,其中尤以向西方介紹東方文化的英文作品而見長,《蘇東坡傳》便是其中的佼佼者!短K東坡傳》于抗日戰(zhàn)爭勝利后開始動筆,1947年完稿,并在美英兩國先后出版,在西方讀者群中產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。該書以簡潔流暢的文筆重構(gòu)了北宋大文豪蘇軾坎坷動蕩的一生,為我們展現(xiàn)了一個(gè)個(gè)性鮮明、多才多藝、形象飽滿、可愛可敬的東坡印象。1977年夏,臺灣遠(yuǎn)景出版社出版了臺灣翻譯家宋碧云女士翻譯的《蘇東坡傳》,一年后,香港天地圖書有限公司出版了臺灣大學(xué)教授張振玉翻譯的《蘇東坡傳》。無論是宋譯還是張譯,都讓不懂英語的中文讀者也領(lǐng)略到了《蘇東坡傳》原著的風(fēng)采,也都在普通讀者以及學(xué)術(shù)評論界中產(chǎn)生了良好的反響。但是,國內(nèi)鮮有學(xué)者研究過《蘇東坡傳》兩個(gè)漢譯本間的差異,且以往的研究也大多停留在印象式的評價(jià)和定性研究的層面之上,并沒有進(jìn)行大規(guī)模的定量分析。為了彌補(bǔ)定性研究的局限性,本論文運(yùn)用平行語料庫的研究范式,從詞匯層面和句法層面來對兩個(gè)漢譯本進(jìn)行系統(tǒng)的分析和比較。筆者自建了基于多譯本的平行語料庫,進(jìn)行了句級層面的平行對齊處理和詞性及句法標(biāo)注,以便用WordSmith Tools 6.0和AntConc 3.2.4w對自建語料庫進(jìn)行檢索和分析。兩個(gè)漢譯本的比較主要從兩個(gè)大的層面展開,一是詞匯層面,二是句法層面。詞匯層面主要包括:類符/型符比、詞匯密度、高頻詞和四字成語;句法層面主要包括:平均句長、句對類型和中文“的”字結(jié)構(gòu)。在對原著和兩個(gè)漢譯本進(jìn)行定量定性分析的基礎(chǔ)上,本文作者發(fā)現(xiàn):宋譯的類符/型符比高于張譯,但都比作為參照語料庫的蘭開斯特漢語語料庫傳記體子庫(LCMC-Biography)的類符/型符比低,說明張振玉使用的詞匯沒有宋碧云的豐富。就詞匯密度而言,張譯和宋譯都比LCMC-Biography高,說明兩個(gè)譯本的信息量都比原創(chuàng)漢語高,理解難度比原創(chuàng)漢語高;張譯虛詞使用的頻率更高,表明張振玉更愿意用連詞來使自己的譯本在形式上連接得更緊密。就高頻詞而言,張譯人稱代詞的使用頻率較高,更傾向于使用文言結(jié)構(gòu)虛詞“之”。張振玉對四字成語的使用頻率更高,在語言上顯得更為純熟地道。從句法層面上看,雖然張譯本的平均句長高于宋譯本,但是兩個(gè)漢譯本的平均句段長度基本持平,說明兩位譯者都十分注意控制各自譯文的句段長短;一對一的句對類型在兩個(gè)譯本中占了絕對多數(shù),宋譯二比一的句對類型出現(xiàn)頻率更高,說明宋碧云更愿意合并多句為一句而張振玉更愿意尊崇原文的安排。張振玉使用多重修飾“的”字結(jié)構(gòu)韻頻率比宋碧云高,使張譯前置修飾結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)容量升高,從而降低了譯文的流暢性和可讀性?偟膩碚f,兩個(gè)譯本在定量分析中并沒有顯示出顯著的差異。但是,不容忽視的是,張譯要比宋譯長了許多,使用了更多的四字成語,多重修飾結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)容量更高,從而使張譯顯得更加嚴(yán)肅和學(xué)術(shù)化,這也是張譯沒有比宋譯在普通讀者中更受歡迎的原因。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2351544
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張美芳;利用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評介[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
2 劉澤權(quán);劉超朋;朱虹;;《紅樓夢》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語料庫的統(tǒng)計(jì)與分析[J];中國翻譯;2011年01期
3 時(shí)小蕾;;從語義對等的角度對《蘇東坡傳》兩個(gè)中譯本的對比研究[J];文學(xué)界(理論版);2012年08期
,本文編號:2351544
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2351544.html
教材專著