天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

基于翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位比較Gone with the Wind的兩個中譯本

發(fā)布時間:2018-11-23 08:11
【摘要】: 多元系統(tǒng)理論把翻譯文學(xué)看成是文學(xué)多元系統(tǒng)的一個不可或缺的組成部分。翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中所處的位置會對譯者的翻譯行為模式產(chǎn)生影響,當(dāng)翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中處于中心地位時,翻譯活動會參與創(chuàng)造譯入語文學(xué)中新的、一級模式,并作為革新力量不但引進新的思想,而且引進新的文學(xué)模式。在這種情況下,譯者通常會打破本國文學(xué)的規(guī)范,采取異化的翻譯策略,從而使譯本保持原文的“充分性”。當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣地位時,譯者會為外國的文本尋找最佳的現(xiàn)成二級模式,成為保守的力量,于是譯者通常會采取歸化翻譯策略,包括對所譯作品隨意刪減、或是把原作生硬地套入譯入語文學(xué)中的現(xiàn)成模式,結(jié)果導(dǎo)致譯本的“充分性不足”,產(chǎn)生出在譯入語文化中讀者更容易接受的譯本。 本研究以以色列學(xué)者埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論的觀點為理論依據(jù),即翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置會對翻譯的規(guī)范、行為模式、翻譯策略產(chǎn)生影響,分析了美國作家瑪格麗特·米切爾的小說Gone with the Wind的兩個中譯本,分別是傅東華于1940年翻譯的《飄》和陳良廷等于1990年翻譯的《亂世佳人》。本文采用描述性比較的方法從詞匯、句法、篇章三個方面對兩個不同時期的譯本中所體現(xiàn)的翻譯策略進行研究,以說明翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的不同地位對譯者翻譯策略產(chǎn)生的影響。這兩個譯本產(chǎn)生的時間相隔半個世紀(jì),在此期間,翻譯文學(xué)在我國文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位發(fā)生了巨大的變化,翻譯文學(xué)逐漸從邊緣地位走向中心地位。20世紀(jì)40年代翻譯文學(xué)在我國文學(xué)多元系統(tǒng)中處于邊緣地位,因此在傅東華的譯本《飄》中,他傾向于采取歸化的翻譯策略;20世紀(jì)90年代,翻譯文學(xué)逐漸走入我國文學(xué)多元系統(tǒng)的中心地位,因此,在陳良廷等的譯本《亂世佳人》中,他們傾向于采取異化的翻譯策略。
[Abstract]:The theory of pluralistic system regards translation literature as an indispensable part of literary pluralistic system. The position of translation literature in the multi-system of literature will have an impact on the translation behavior pattern of the translator. When the translation literature is in the central position in the multi-system of literature, translation activities will participate in the creation of a new, first-level model in the translation literature. And as a force of innovation not only to introduce new ideas, but also to introduce a new literary model. In this case, translators usually break the norms of their own literature and adopt dissimilated translation strategies to keep the source text "sufficient". When translation literature is on the edge of multiple literary systems, the translator will find the best ready-made secondary model for foreign texts and become a conservative force. Therefore, the translator will usually adopt the strategy of domestication, including the arbitrary deletion of the translated works. Or the ready-made model of the original text into the language literature, resulting in the "insufficient" of the translation, resulting in a more acceptable version in the target language culture. The present study is based on the viewpoint of Israeli scholar Evan Zohar's theory of multiple systems, that is, the position of translation literature in the multi-system of literature will have an impact on the norms, behavior patterns and translation strategies of translation. This paper analyzes two Chinese versions of Margaret Mitchell's novel Gone with the Wind, which are translated by Fu Donghua in 1940 and Chen Liangting in 1990. In this paper, descriptive comparison is used to study the translation strategies in two different periods of translation from three aspects: lexical, syntactic and textual. This paper illustrates the influence of different positions of translation literature on translators' translation strategies. The time between the two versions was half a century. During this period, the position of translation literature in the pluralistic system of Chinese literature has changed greatly. Translation literature has gradually moved from marginal position to central position. In 1940s, translation literature was in a marginal position in the pluralistic system of Chinese literature. Therefore, in Fu Donghua's version gone with the Wind, he tended to adopt a domesticated translation strategy. In the 1990s, translation literature gradually entered the central position of the pluralistic system of Chinese literature. Therefore, in Chen Liangting's version "gone with the Wind", they tend to adopt the strategy of dissimilation.
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 許鈞;翻譯動機、翻譯觀念與翻譯活動[J];外語研究;2004年01期

2 孫致禮!洛陽036信箱30號,河南洛陽471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語教學(xué);2001年01期

3 馮建文;譯文歸化與保存異域情趣[J];外語教學(xué);1993年01期

4 陸穎;;翻譯:社會文化語境中的重寫——傅東華譯《飄》之個案研究[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2007年02期

5 姜秋霞,權(quán)曉輝,楊芳;論社會文化對文學(xué)翻譯的影響[J];外國文學(xué)研究;2003年06期

6 謝天振;多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2003年04期

7 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年02期

8 馮慶華,王昱;從文化交流的宏觀角度研究翻譯——《飄》的譯本研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年03期

9 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語;1987年02期

10 韓子滿;文化失衡與文學(xué)翻譯[J];中國翻譯;2000年02期

,

本文編號:2350880

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2350880.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶86c3b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com