概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢》隱喻翻譯研究
發(fā)布時間:2018-11-18 11:01
【摘要】:《紅樓夢》是中國古典文學(xué)的巔峰之作。2006—2016年間在《中國翻譯》上共發(fā)表了10篇關(guān)于《紅樓夢》翻譯研究不同主題的文章,《紅樓夢》翻譯研究成為持續(xù)關(guān)注的熱點(diǎn)。曹雪芹在《紅樓夢》中構(gòu)建了一個隱喻的世界,隱喻成為小說的有機(jī)組成部分。無論在小說主題的表達(dá),還是人物的塑造方面,隱喻都發(fā)揮著重要作用。隱喻翻譯研究是《紅樓夢》翻譯研究的重要組成部分。本文以概念隱喻為理論基礎(chǔ)。喬治·萊考夫和馬克·約翰遜提出的概念隱喻理論標(biāo)志著隱喻研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向。自此,翻譯領(lǐng)域的認(rèn)知視角,即概念隱喻理論為隱喻翻譯研究提供了一個有力的武器。隱喻翻譯研究開始關(guān)注隱喻認(rèn)知功能在譯文中的實現(xiàn)問題。本論文以《紅樓夢》前80回中刻畫賈寶玉、林黛玉形象的隱喻為研究樣本,依據(jù)概念隱喻理論將其劃分為結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻和方位隱喻。本文研究霍譯《紅樓夢》中隱喻翻譯,探究寶黛形象是否在譯文中得到成功再現(xiàn)。通過研究,得出以下結(jié)論:在隱喻翻譯過程中,霍克思采用了直譯和意譯的翻譯方法。大部分結(jié)構(gòu)隱喻采用直譯,隱喻意象得到保留。本體隱喻和方位隱喻多采用意譯。由于中英在認(rèn)知、地理、宗教等方面的差異,寶黛形象在譯文中并未得到理想再現(xiàn)。隱喻翻譯要注重認(rèn)知功能在譯文中的對等實現(xiàn)。為更好地實現(xiàn)原文隱喻的認(rèn)知功能與人物形象的成功再現(xiàn),譯者有必要采取綜合的翻譯方法,如直譯與意譯相結(jié)合,直譯加注或意譯加注等。
[Abstract]:"A Dream of Red Mansions" is the pinnacle of Chinese classical literature. From 2006 to 2016, there were 10 articles published in Chinese Translation on different subjects of Translation of "A Dream of Red Mansions", and the study of "A Dream of Red Mansions" has become a hot topic. Cao Xueqin constructed a metaphorical world in A Dream of Red Mansions. Metaphor becomes an organic part of the novel. Metaphor plays an important role both in the expression of novel themes and in the shaping of characters. The study of metaphorical translation is an important part of the translation study of A Dream of Red Mansions. This thesis is based on conceptual metaphor. The conceptual metaphor theory put forward by George Lakoff and Mark Johnson marks the cognitive turn of metaphor study. Since then, the cognitive perspective in the field of translation, namely conceptual metaphor theory, has provided a powerful weapon for the study of metaphorical translation. The study of metaphorical translation begins to focus on the realization of metaphorical cognitive function in translation. Based on the metaphors of Jia Baoyu and Lin Daiyu in the first 80 chapters of A Dream of Red Mansions, this thesis divides them into structural metaphor, Noumenon metaphor and orientation metaphor according to the conceptual metaphor theory. This paper studies the metaphorical translation of Fok's translation of A Dream of Red Mansions and explores whether Bao Dai's image is successfully reproduced in the translation. Through the study, the following conclusions are drawn: in the process of metaphor translation, Hawkes adopts the methods of literal translation and free translation. Most structural metaphors are literal translated and the metaphorical images are preserved. Noumenon metaphor and orientation metaphor are mostly translated by free translation. Due to the differences between Chinese and English in cognition, geography, religion and so on, Baodai's image has not been well reproduced in the translation. Metaphorical translation should focus on the realization of cognitive equivalence in the translation. In order to better realize the cognitive function of the original metaphor and the successful reproduction of the characters, it is necessary for the translator to adopt comprehensive translation methods, such as the combination of literal translation and free translation, literal translation plus annotation or free translation annotation, and so on.
【學(xué)位授予單位】:蘭州交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
[Abstract]:"A Dream of Red Mansions" is the pinnacle of Chinese classical literature. From 2006 to 2016, there were 10 articles published in Chinese Translation on different subjects of Translation of "A Dream of Red Mansions", and the study of "A Dream of Red Mansions" has become a hot topic. Cao Xueqin constructed a metaphorical world in A Dream of Red Mansions. Metaphor becomes an organic part of the novel. Metaphor plays an important role both in the expression of novel themes and in the shaping of characters. The study of metaphorical translation is an important part of the translation study of A Dream of Red Mansions. This thesis is based on conceptual metaphor. The conceptual metaphor theory put forward by George Lakoff and Mark Johnson marks the cognitive turn of metaphor study. Since then, the cognitive perspective in the field of translation, namely conceptual metaphor theory, has provided a powerful weapon for the study of metaphorical translation. The study of metaphorical translation begins to focus on the realization of metaphorical cognitive function in translation. Based on the metaphors of Jia Baoyu and Lin Daiyu in the first 80 chapters of A Dream of Red Mansions, this thesis divides them into structural metaphor, Noumenon metaphor and orientation metaphor according to the conceptual metaphor theory. This paper studies the metaphorical translation of Fok's translation of A Dream of Red Mansions and explores whether Bao Dai's image is successfully reproduced in the translation. Through the study, the following conclusions are drawn: in the process of metaphor translation, Hawkes adopts the methods of literal translation and free translation. Most structural metaphors are literal translated and the metaphorical images are preserved. Noumenon metaphor and orientation metaphor are mostly translated by free translation. Due to the differences between Chinese and English in cognition, geography, religion and so on, Baodai's image has not been well reproduced in the translation. Metaphorical translation should focus on the realization of cognitive equivalence in the translation. In order to better realize the cognitive function of the original metaphor and the successful reproduction of the characters, it is necessary for the translator to adopt comprehensive translation methods, such as the combination of literal translation and free translation, literal translation plus annotation or free translation annotation, and so on.
【學(xué)位授予單位】:蘭州交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉澤權(quán);張冰;;新世紀(jì)《紅樓夢》英譯研究述評[J];外語學(xué)刊;2015年04期
2 黨爭勝;;民俗文化詞的翻譯問題探微——從《紅樓夢》英文版中“壓歲錢”等詞的翻譯談起[J];外語教學(xué);2015年01期
3 張慧琴;徐s,
本文編號:2339850
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2339850.html
教材專著