基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究
發(fā)布時(shí)間:2018-11-15 17:00
【摘要】:“風(fēng)格”指在語言體系中某些或某類語項(xiàng)和結(jié)構(gòu)在一個(gè)文本中的經(jīng)常性的、有統(tǒng)計(jì)意義的復(fù)現(xiàn)。既涉及源語文本風(fēng)格、又涉及譯語文本風(fēng)格的研究,被稱為“翻譯風(fēng)格學(xué)”。本文考察文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格,屬于“翻譯風(fēng)格學(xué)”的一項(xiàng)個(gè)案研究。蕭乾以其深厚的語言功底和豐富的著、譯作品成為我們的主要研究對象。蕭乾身兼譯者與作家兩重身份,成為翻譯風(fēng)格學(xué)的很有意義的研究對象,使我們可以對其譯作和原作的語言風(fēng)格進(jìn)行對比分析,二者的相似之處可能成為這位文學(xué)家、翻譯家的個(gè)性化風(fēng)格的體現(xiàn)。 在蕭乾的眾多譯作之中我們選擇《尤利西斯》作為本文的研究對象!队壤魉埂肥且徊匡L(fēng)格多變的小說,最好地體現(xiàn)了詹姆斯·喬伊斯這位現(xiàn)代派作家的創(chuàng)造才華,T.S.艾略特稱喬伊斯為“彌爾頓之后最偉大的英語語言大師”。喬伊斯通過對英語語言的自由操控,表達(dá)了對虛偽的宗教和殘酷的殖民迫害的痛恨和對祖國的深藏不露的熱愛。小說中語言風(fēng)格的不斷變換為翻譯風(fēng)格學(xué)的對比分析提供了大量饒有趣味的實(shí)例。除了蕭譯本外,本文還對比研究金杽的《尤利西斯》譯本。金杽翻譯的《尤利西斯》上卷與蕭乾的《尤利西斯》上卷均為1994年出版,出版時(shí)間上的接近為譯者風(fēng)格的獨(dú)創(chuàng)性研究提供了適宜的比較基礎(chǔ)。 對《尤利西斯》漢譯本的個(gè)案研究采用的是語料庫翻譯學(xué)的實(shí)證研究方法。本研究所建立的小規(guī)模的“翻譯與創(chuàng)作語料庫”所收錄的文本包括喬伊斯的英語小說《尤利西斯》、蕭乾譯本、金杽譯本、以及蕭乾原創(chuàng)漢語小說四個(gè)文本構(gòu)成。利用WordSmith工具檢索該語料庫,本研究著手探索翻譯文本風(fēng)格的構(gòu)成要素,對“譯者在譯作中留有自己的語言風(fēng)格”的假設(shè)進(jìn)行驗(yàn)證。之所以選擇語料庫翻譯學(xué)采用的實(shí)證研究方法而沒有采用傳統(tǒng)的依靠主觀直覺判斷進(jìn)行定性研究的方法,是因?yàn)榻柚?jì)算機(jī)軟件,研究者可以得到所有相關(guān)的信息和實(shí)例,從而盡可能避免研究者的主觀性和片面性。 本研究建立了一個(gè)翻譯文體學(xué)的研究模式來考察原文與譯文在風(fēng)格上的接近程度。該模式的基本思想是:原作的風(fēng)格之中蘊(yùn)含著作者的藝術(shù)動(dòng)因,譯者須對此加以識別,而后考慮是否在譯文中再現(xiàn)這種風(fēng)格,如是,則會進(jìn)一步考慮再現(xiàn)的方式。理想的狀態(tài)下,譯作與原作在風(fēng)格上應(yīng)完全相同,但是由于語言各有其獨(dú)特之處,譯作與原作的風(fēng)格只可能無限接近而不會完全等同。該模式簡述如下:作者的意圖譯者的意圖(?) (?)原文風(fēng)格≈譯文風(fēng)格↓↑譯者的識別→譯者的抉擇 本文依照Leech和Short(1981:69)提供的核對清單,從詞匯、搭配、句法和修辭四個(gè)層面研究作者的風(fēng)格,考察《尤利西斯》語言風(fēng)格體現(xiàn)出來的喬伊斯的藝術(shù)動(dòng)因及其在譯作中的再現(xiàn)。 在詞匯層面上,本研究著重探討譯作與原作的詞匯多樣性問題,涉及的考察項(xiàng)目包括標(biāo)準(zhǔn)化類符/型符比、譯者的個(gè)性化用詞以及下義詞的翻譯四個(gè)方面。研究發(fā)現(xiàn),第一,在標(biāo)準(zhǔn)化類符/型符比方面蕭譯和金譯差別不大,但是蕭乾譯作卻比其原創(chuàng)作品用詞更加多樣化。這一差異或許可從蕭乾原創(chuàng)作品題材狹小,而喬伊斯的《尤利西斯》題材覆蓋面較寬加以解釋。第二,兩位譯者各有自己的詞匯偏好。從兩個(gè)譯作的對比來看,蕭譯比金譯更偏好使用語氣助詞。從蕭乾譯作及其原創(chuàng)的關(guān)鍵詞表的比對來看,可發(fā)現(xiàn)蕭乾偏好使用一些詞語,如“踱”等。這一結(jié)果證明寫作者的慣用措辭風(fēng)格在創(chuàng)作和翻譯中都發(fā)揮著微妙的影響力。第三,對《尤利西斯》原作中不同的行走方式的考察表明,當(dāng)譯語中缺乏相應(yīng)的下義詞匯時(shí),譯者往往會使用其上義詞來翻譯,不過,譯者通過使用副詞和形容詞對該上義詞進(jìn)行修飾和限定,盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)原意。這一研究結(jié)果表明,源語和譯語的體系差異制約著譯者的詞匯選擇。 在創(chuàng)造性搭配風(fēng)格的層面上,本研究以喬伊斯在《尤利西斯》里所使用的LAUGH, SMILE和SAY三個(gè)詞匯為例來進(jìn)行。研究發(fā)現(xiàn),蕭乾在其原創(chuàng)作品中有一些個(gè)性化搭配,顯出其語言的創(chuàng)造性,然而在翻譯極具語言創(chuàng)新意識的現(xiàn)代派作家喬伊斯的作品時(shí),蕭乾對喬伊斯的許多異常搭配風(fēng)格都采取了保守態(tài)度,以漢語的常規(guī)化詞匯搭配來應(yīng)對。這一現(xiàn)象表明,盡管在進(jìn)行自由創(chuàng)作時(shí),作家會充滿自信地進(jìn)行語言創(chuàng)新,但在著手翻譯他人之作時(shí),他對不合乎語言常規(guī)的創(chuàng)新性表達(dá)往往比較審慎。這一差異或可歸因于當(dāng)事人認(rèn)為自己在翻譯與創(chuàng)作兩種文學(xué)活動(dòng)中扮演著不同的角色。與原創(chuàng)相比,翻譯一直處于“邊緣地位”(Venuti 1998:1-2)。一方面要考慮源語文本的語言和文化,一方面要考慮譯語讀者對譯作的可接受性要求,譯者必須在形式和內(nèi)容之間做出抉擇,尤其當(dāng)原作者的風(fēng)格與譯語規(guī)范格格不入的時(shí)候。其結(jié)果往往是犧牲原作者的獨(dú)特風(fēng)格,以求得實(shí)質(zhì)內(nèi)容的穩(wěn)妥傳達(dá)。在這一決策過程背后一直發(fā)揮作用的機(jī)制,是他對自己身份的認(rèn)知,意識到自己僅僅是一個(gè)譯者而不是一個(gè)原作者,這一身份使他受到的限制更多,自由更少,因此無論是與源語相比,還是與譯語相比,譯作語言往往都不如原創(chuàng)語言精彩。 在句法層面的研究上,本文對譯者風(fēng)格的研究涵蓋三個(gè)方面:復(fù)雜句式,不合句法的結(jié)構(gòu)以及從句的位置。句式復(fù)雜性的研究主要是從平均句長來考察的。研究表明,在蕭譯、金譯和蕭原創(chuàng)三個(gè)漢語文本中,蕭譯的平均句長最短。這是因?yàn)槭捛瑢⒃鞯拈L句拆譯成較短的、易于理解的漢語。拆譯在某種程度上使得蕭乾譯本沒有如實(shí)再現(xiàn)喬伊斯的寫作風(fēng)格,尤其是體現(xiàn)他意識流手法的無標(biāo)點(diǎn)長句的語言風(fēng)格經(jīng)過拆譯已消失殆盡。《尤利西斯》原文中不合語法的句式在蕭乾和金杽譯文里多數(shù)已被規(guī)范化,主要表現(xiàn)為:原文中拼寫不完整的單詞,在漢譯中成為表意完整的詞匯;原文中反常規(guī)的語序,在漢譯中成為合乎常規(guī)的旬式。喬伊斯不合英語語言規(guī)則的表達(dá),是對英殖民主義者所使用的語言的一種叛逆,因而是有風(fēng)格意義的。但是由于漢英兩種語言體系之間存在差異,譯者不能在漢語譯文中將這一句式風(fēng)格特征完全再現(xiàn)出來。譯者將源語的異常結(jié)構(gòu)譯成合乎譯語規(guī)范的做法,是翻譯語言規(guī)范化的一種表現(xiàn),但是在規(guī)范化之外,譯作中的一些表達(dá)方式仍然能夠顯現(xiàn)譯文語言受到原文語言的異質(zhì)性影響的痕跡。這使得翻譯文學(xué)讀起來與未經(jīng)翻譯的原創(chuàng)文學(xué)有些差異。本項(xiàng)個(gè)案研究發(fā)現(xiàn),狀語分句被后置的現(xiàn)象在譯作中出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)高于在原創(chuàng)中出現(xiàn)的頻率。這反映了翻譯過程中源語語言結(jié)構(gòu)的干預(yù)作用。本文認(rèn)為,由于翻譯在本質(zhì)上是衍生性的,翻譯過程中源語對譯語的影響是無法消弭的。正是由于源語的影響致使翻譯語言帶著些洋聲洋氣,才使譯作區(qū)別于原作。翻譯語言區(qū)別于原創(chuàng)語言的這些特征,使得翻譯語言被稱為“第三符碼”(Frawley 1984),“第三語言”(Duff 1981),或“雜合語”(Trosborg 2000)。 在個(gè)性化人物言語修辭方面,喬伊斯在《尤利西斯》這部小說中塑造了一系列各具特色的人物形象,其性格大多通過對話或內(nèi)心獨(dú)白表現(xiàn)出來。譯者是否向讀者傳達(dá)了小說人物的個(gè)性化言辭,這是一個(gè)具有風(fēng)格研究意義的考察項(xiàng)目。本文探討了三個(gè)人物的言語風(fēng)格:Lenehan, Bloom以及第十二章“卡呂普索”中的匿名敘述人。翻譯實(shí)例說明譯作中再現(xiàn)人物的個(gè)性化言語風(fēng)格是很重要的。鑒于源語中的小說人物是通過譯者才得以與譯作讀者見面,所以譯者的作用,正如歌德所言,就像一個(gè)忙碌的媒人,通過“贊美一個(gè)值得我們所愛的半遮著面紗的美人”,“勾起我們對其本真面貌的難以遏制的向往”(Robinson 2006:224)。如果譯者不能把一個(gè)原本美麗的女子描畫得美麗,那么讀者就會誤解她,譯者這個(gè)媒人就沒有很好地完成自己的職責(zé)。 本文認(rèn)為有四個(gè)因素影響對譯作的風(fēng)格起著制約作用。第一個(gè)因素是譯者對風(fēng)格理論知識的把握水平和對作者風(fēng)格特征的分析能力。Boase-Beier (2006:29)認(rèn)為,“有風(fēng)格意識的譯者會更加充分地賞識風(fēng)格的效果,也能更加充分地賞識促成這些效果的心智狀態(tài)或觀點(diǎn)!彪m然這一觀點(diǎn)對各種文本類型均適用,但是譯者有無風(fēng)格意識在翻譯文學(xué)作品時(shí)能夠表現(xiàn)出更為明顯的差別,因?yàn)楸绕鹌渌念悂?在文學(xué)作品中更能體現(xiàn)風(fēng)格因素的微妙與創(chuàng)新。第二個(gè)因素是譯者對形式與內(nèi)容的關(guān)系的認(rèn)識。如果譯者認(rèn)為風(fēng)格,如Jakobson所說(Bradford 1994:3),是具有“實(shí)質(zhì)意義”的符號,風(fēng)格“與它所承載的物體從未完全分離”,他對風(fēng)格就會比較重視;如果譯者認(rèn)為風(fēng)格僅是一種“裝飾”(Puschel 1980:305-6),是可以犧牲的東西,他就不會十分重視原作風(fēng)格的保存。金杽欣賞喬伊斯變化多端、富有創(chuàng)新意識的寫作風(fēng)格,而蕭乾對喬伊斯的創(chuàng)作實(shí)驗(yàn)卻并不十分認(rèn)可。當(dāng)蕭乾覺得喬伊斯的創(chuàng)新手法可能會給讀者造成混亂的時(shí)候,他就以譯意為主而不顧及風(fēng)格了。在《尤利西斯》譯本序中蕭乾論及自己的翻譯策略,寫道“盡管原作艱澀難懂,我們一定得盡最大努力把它化開,使譯文盡可能流暢,口語化。”(2005:16)正是這一追求“流暢”和“口語化”的目標(biāo)使得蕭乾拆譯長句,并根據(jù)讀者常規(guī)的閱讀習(xí)慣給本應(yīng)無標(biāo)點(diǎn)的句子標(biāo)示了句讀。蕭乾“化開”艱澀之處的努力使蕭譯本贏得了較高的可讀性。不過,盡管金杽比蕭乾更多地保存了喬伊斯的風(fēng)格特征,由于語言差異的客觀存在,有一些風(fēng)格仍然是無法完全再現(xiàn)的。這就涉及影響譯作風(fēng)格的第三個(gè)因素:源語風(fēng)格的構(gòu)成方式。如果原作的語言風(fēng)格是建立在語音和詞形層面上,由于語言之間的差異,這種風(fēng)格是很難移植到另一種語言中去的。建立在書寫特征上的語言風(fēng)格也是不可譯的。句法層面的風(fēng)格特征比較容易移植,尤其在印歐語系的親屬語言之間。語義層面上的風(fēng)格對翻譯的挑戰(zhàn)性最小,因?yàn)樵诙鄶?shù)情況下譯語中存在與源語對應(yīng)的詞匯,這也是語言可以互譯的前提。第四個(gè)影響譯作的因素是譯語文化中的文學(xué)傳統(tǒng)。文學(xué)傳統(tǒng)造就了讀者的審美期待,也潛移默化地影響譯者的文學(xué)選擇和翻譯批評者的譯作質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)。不同文學(xué)之間的互文性差異是不容易彌合的,不同社會文化語境之間的鴻溝也是不容易逾越的,因此譯者必須仔細(xì)審視翻譯中涉及的兩種文化并使其達(dá)致某種平衡。 利用語料庫翻譯研究方法,本文通過對《尤利西斯》詞匯、搭配、句法、修辭各個(gè)層面的比較研究發(fā)現(xiàn),總的來看,蕭乾的翻譯風(fēng)格比較透明,金杽的翻譯風(fēng)格比較隱晦。蕭乾將原作的一些為作者獨(dú)有、但可能不合乎漢語語言、文化和文學(xué)規(guī)范的風(fēng)格特征過濾掉,因此提高了譯作的可讀性,并迎合了漢語讀者的閱讀期待。相比之下,金杽保持了原作的大部分風(fēng)格特征,使譯作讀者產(chǎn)生與閱讀漢語原創(chuàng)作品不同的審美體驗(yàn),譯者以陌生化的句法結(jié)構(gòu)及其他手段使讀者意識到自己所閱讀的是一部譯作而不是一部原作。任何一種方法都不可能普遍適用于一切情形,任何一種方法都不可能完全擺脫其局限性。然而,將每一種方法所獲取的點(diǎn)滴知識長期積累下來,就會使人類逐步獲得真知。本文所采用的基于語料庫的量化研究方法使我們獲得了一些僅憑直覺進(jìn)行定性研究所無法取得的研究結(jié)果。作為翻譯風(fēng)格研究的一項(xiàng)個(gè)案,本文的探討還不夠詳細(xì),但是希望這一研究方向能對今后更加全面地認(rèn)識和研究譯者風(fēng)格有所啟不。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2333887
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H315.9;I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 李小蓓;蕭乾文學(xué)翻譯思想研究[D];華東師范大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 杜娟;基于語料庫的《高端訪問》字幕漢譯研究[D];曲阜師范大學(xué);2013年
,本文編號:2333887
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2333887.html
教材專著