基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究
發(fā)布時(shí)間:2018-11-15 17:00
【摘要】:“風(fēng)格”指在語(yǔ)言體系中某些或某類(lèi)語(yǔ)項(xiàng)和結(jié)構(gòu)在一個(gè)文本中的經(jīng)常性的、有統(tǒng)計(jì)意義的復(fù)現(xiàn)。既涉及源語(yǔ)文本風(fēng)格、又涉及譯語(yǔ)文本風(fēng)格的研究,被稱(chēng)為“翻譯風(fēng)格學(xué)”。本文考察文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格,屬于“翻譯風(fēng)格學(xué)”的一項(xiàng)個(gè)案研究。蕭乾以其深厚的語(yǔ)言功底和豐富的著、譯作品成為我們的主要研究對(duì)象。蕭乾身兼譯者與作家兩重身份,成為翻譯風(fēng)格學(xué)的很有意義的研究對(duì)象,使我們可以對(duì)其譯作和原作的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行對(duì)比分析,二者的相似之處可能成為這位文學(xué)家、翻譯家的個(gè)性化風(fēng)格的體現(xiàn)。 在蕭乾的眾多譯作之中我們選擇《尤利西斯》作為本文的研究對(duì)象!队壤魉埂肥且徊匡L(fēng)格多變的小說(shuō),最好地體現(xiàn)了詹姆斯·喬伊斯這位現(xiàn)代派作家的創(chuàng)造才華,T.S.艾略特稱(chēng)喬伊斯為“彌爾頓之后最偉大的英語(yǔ)語(yǔ)言大師”。喬伊斯通過(guò)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的自由操控,表達(dá)了對(duì)虛偽的宗教和殘酷的殖民迫害的痛恨和對(duì)祖國(guó)的深藏不露的熱愛(ài)。小說(shuō)中語(yǔ)言風(fēng)格的不斷變換為翻譯風(fēng)格學(xué)的對(duì)比分析提供了大量饒有趣味的實(shí)例。除了蕭譯本外,本文還對(duì)比研究金杽的《尤利西斯》譯本。金杽翻譯的《尤利西斯》上卷與蕭乾的《尤利西斯》上卷均為1994年出版,出版時(shí)間上的接近為譯者風(fēng)格的獨(dú)創(chuàng)性研究提供了適宜的比較基礎(chǔ)。 對(duì)《尤利西斯》漢譯本的個(gè)案研究采用的是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的實(shí)證研究方法。本研究所建立的小規(guī)模的“翻譯與創(chuàng)作語(yǔ)料庫(kù)”所收錄的文本包括喬伊斯的英語(yǔ)小說(shuō)《尤利西斯》、蕭乾譯本、金杽譯本、以及蕭乾原創(chuàng)漢語(yǔ)小說(shuō)四個(gè)文本構(gòu)成。利用WordSmith工具檢索該語(yǔ)料庫(kù),本研究著手探索翻譯文本風(fēng)格的構(gòu)成要素,對(duì)“譯者在譯作中留有自己的語(yǔ)言風(fēng)格”的假設(shè)進(jìn)行驗(yàn)證。之所以選擇語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)采用的實(shí)證研究方法而沒(méi)有采用傳統(tǒng)的依靠主觀直覺(jué)判斷進(jìn)行定性研究的方法,是因?yàn)榻柚?jì)算機(jī)軟件,研究者可以得到所有相關(guān)的信息和實(shí)例,從而盡可能避免研究者的主觀性和片面性。 本研究建立了一個(gè)翻譯文體學(xué)的研究模式來(lái)考察原文與譯文在風(fēng)格上的接近程度。該模式的基本思想是:原作的風(fēng)格之中蘊(yùn)含著作者的藝術(shù)動(dòng)因,譯者須對(duì)此加以識(shí)別,而后考慮是否在譯文中再現(xiàn)這種風(fēng)格,如是,則會(huì)進(jìn)一步考慮再現(xiàn)的方式。理想的狀態(tài)下,譯作與原作在風(fēng)格上應(yīng)完全相同,但是由于語(yǔ)言各有其獨(dú)特之處,譯作與原作的風(fēng)格只可能無(wú)限接近而不會(huì)完全等同。該模式簡(jiǎn)述如下:作者的意圖譯者的意圖(?) (?)原文風(fēng)格≈譯文風(fēng)格↓↑譯者的識(shí)別→譯者的抉擇 本文依照Leech和Short(1981:69)提供的核對(duì)清單,從詞匯、搭配、句法和修辭四個(gè)層面研究作者的風(fēng)格,考察《尤利西斯》語(yǔ)言風(fēng)格體現(xiàn)出來(lái)的喬伊斯的藝術(shù)動(dòng)因及其在譯作中的再現(xiàn)。 在詞匯層面上,本研究著重探討譯作與原作的詞匯多樣性問(wèn)題,涉及的考察項(xiàng)目包括標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)符/型符比、譯者的個(gè)性化用詞以及下義詞的翻譯四個(gè)方面。研究發(fā)現(xiàn),第一,在標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)符/型符比方面蕭譯和金譯差別不大,但是蕭乾譯作卻比其原創(chuàng)作品用詞更加多樣化。這一差異或許可從蕭乾原創(chuàng)作品題材狹小,而喬伊斯的《尤利西斯》題材覆蓋面較寬加以解釋。第二,兩位譯者各有自己的詞匯偏好。從兩個(gè)譯作的對(duì)比來(lái)看,蕭譯比金譯更偏好使用語(yǔ)氣助詞。從蕭乾譯作及其原創(chuàng)的關(guān)鍵詞表的比對(duì)來(lái)看,可發(fā)現(xiàn)蕭乾偏好使用一些詞語(yǔ),如“踱”等。這一結(jié)果證明寫(xiě)作者的慣用措辭風(fēng)格在創(chuàng)作和翻譯中都發(fā)揮著微妙的影響力。第三,對(duì)《尤利西斯》原作中不同的行走方式的考察表明,當(dāng)譯語(yǔ)中缺乏相應(yīng)的下義詞匯時(shí),譯者往往會(huì)使用其上義詞來(lái)翻譯,不過(guò),譯者通過(guò)使用副詞和形容詞對(duì)該上義詞進(jìn)行修飾和限定,盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)原意。這一研究結(jié)果表明,源語(yǔ)和譯語(yǔ)的體系差異制約著譯者的詞匯選擇。 在創(chuàng)造性搭配風(fēng)格的層面上,本研究以喬伊斯在《尤利西斯》里所使用的LAUGH, SMILE和SAY三個(gè)詞匯為例來(lái)進(jìn)行。研究發(fā)現(xiàn),蕭乾在其原創(chuàng)作品中有一些個(gè)性化搭配,顯出其語(yǔ)言的創(chuàng)造性,然而在翻譯極具語(yǔ)言創(chuàng)新意識(shí)的現(xiàn)代派作家喬伊斯的作品時(shí),蕭乾對(duì)喬伊斯的許多異常搭配風(fēng)格都采取了保守態(tài)度,以漢語(yǔ)的常規(guī)化詞匯搭配來(lái)應(yīng)對(duì)。這一現(xiàn)象表明,盡管在進(jìn)行自由創(chuàng)作時(shí),作家會(huì)充滿自信地進(jìn)行語(yǔ)言創(chuàng)新,但在著手翻譯他人之作時(shí),他對(duì)不合乎語(yǔ)言常規(guī)的創(chuàng)新性表達(dá)往往比較審慎。這一差異或可歸因于當(dāng)事人認(rèn)為自己在翻譯與創(chuàng)作兩種文學(xué)活動(dòng)中扮演著不同的角色。與原創(chuàng)相比,翻譯一直處于“邊緣地位”(Venuti 1998:1-2)。一方面要考慮源語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化,一方面要考慮譯語(yǔ)讀者對(duì)譯作的可接受性要求,譯者必須在形式和內(nèi)容之間做出抉擇,尤其當(dāng)原作者的風(fēng)格與譯語(yǔ)規(guī)范格格不入的時(shí)候。其結(jié)果往往是犧牲原作者的獨(dú)特風(fēng)格,以求得實(shí)質(zhì)內(nèi)容的穩(wěn)妥傳達(dá)。在這一決策過(guò)程背后一直發(fā)揮作用的機(jī)制,是他對(duì)自己身份的認(rèn)知,意識(shí)到自己僅僅是一個(gè)譯者而不是一個(gè)原作者,這一身份使他受到的限制更多,自由更少,因此無(wú)論是與源語(yǔ)相比,還是與譯語(yǔ)相比,譯作語(yǔ)言往往都不如原創(chuàng)語(yǔ)言精彩。 在句法層面的研究上,本文對(duì)譯者風(fēng)格的研究涵蓋三個(gè)方面:復(fù)雜句式,不合句法的結(jié)構(gòu)以及從句的位置。句式復(fù)雜性的研究主要是從平均句長(zhǎng)來(lái)考察的。研究表明,在蕭譯、金譯和蕭原創(chuàng)三個(gè)漢語(yǔ)文本中,蕭譯的平均句長(zhǎng)最短。這是因?yàn)槭捛瑢⒃鞯拈L(zhǎng)句拆譯成較短的、易于理解的漢語(yǔ)。拆譯在某種程度上使得蕭乾譯本沒(méi)有如實(shí)再現(xiàn)喬伊斯的寫(xiě)作風(fēng)格,尤其是體現(xiàn)他意識(shí)流手法的無(wú)標(biāo)點(diǎn)長(zhǎng)句的語(yǔ)言風(fēng)格經(jīng)過(guò)拆譯已消失殆盡。《尤利西斯》原文中不合語(yǔ)法的句式在蕭乾和金杽譯文里多數(shù)已被規(guī)范化,主要表現(xiàn)為:原文中拼寫(xiě)不完整的單詞,在漢譯中成為表意完整的詞匯;原文中反常規(guī)的語(yǔ)序,在漢譯中成為合乎常規(guī)的旬式。喬伊斯不合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則的表達(dá),是對(duì)英殖民主義者所使用的語(yǔ)言的一種叛逆,因而是有風(fēng)格意義的。但是由于漢英兩種語(yǔ)言體系之間存在差異,譯者不能在漢語(yǔ)譯文中將這一句式風(fēng)格特征完全再現(xiàn)出來(lái)。譯者將源語(yǔ)的異常結(jié)構(gòu)譯成合乎譯語(yǔ)規(guī)范的做法,是翻譯語(yǔ)言規(guī)范化的一種表現(xiàn),但是在規(guī)范化之外,譯作中的一些表達(dá)方式仍然能夠顯現(xiàn)譯文語(yǔ)言受到原文語(yǔ)言的異質(zhì)性影響的痕跡。這使得翻譯文學(xué)讀起來(lái)與未經(jīng)翻譯的原創(chuàng)文學(xué)有些差異。本項(xiàng)個(gè)案研究發(fā)現(xiàn),狀語(yǔ)分句被后置的現(xiàn)象在譯作中出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)高于在原創(chuàng)中出現(xiàn)的頻率。這反映了翻譯過(guò)程中源語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的干預(yù)作用。本文認(rèn)為,由于翻譯在本質(zhì)上是衍生性的,翻譯過(guò)程中源語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)的影響是無(wú)法消弭的。正是由于源語(yǔ)的影響致使翻譯語(yǔ)言帶著些洋聲洋氣,才使譯作區(qū)別于原作。翻譯語(yǔ)言區(qū)別于原創(chuàng)語(yǔ)言的這些特征,使得翻譯語(yǔ)言被稱(chēng)為“第三符碼”(Frawley 1984),“第三語(yǔ)言”(Duff 1981),或“雜合語(yǔ)”(Trosborg 2000)。 在個(gè)性化人物言語(yǔ)修辭方面,喬伊斯在《尤利西斯》這部小說(shuō)中塑造了一系列各具特色的人物形象,其性格大多通過(guò)對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白表現(xiàn)出來(lái)。譯者是否向讀者傳達(dá)了小說(shuō)人物的個(gè)性化言辭,這是一個(gè)具有風(fēng)格研究意義的考察項(xiàng)目。本文探討了三個(gè)人物的言語(yǔ)風(fēng)格:Lenehan, Bloom以及第十二章“卡呂普索”中的匿名敘述人。翻譯實(shí)例說(shuō)明譯作中再現(xiàn)人物的個(gè)性化言語(yǔ)風(fēng)格是很重要的。鑒于源語(yǔ)中的小說(shuō)人物是通過(guò)譯者才得以與譯作讀者見(jiàn)面,所以譯者的作用,正如歌德所言,就像一個(gè)忙碌的媒人,通過(guò)“贊美一個(gè)值得我們所愛(ài)的半遮著面紗的美人”,“勾起我們對(duì)其本真面貌的難以遏制的向往”(Robinson 2006:224)。如果譯者不能把一個(gè)原本美麗的女子描畫(huà)得美麗,那么讀者就會(huì)誤解她,譯者這個(gè)媒人就沒(méi)有很好地完成自己的職責(zé)。 本文認(rèn)為有四個(gè)因素影響對(duì)譯作的風(fēng)格起著制約作用。第一個(gè)因素是譯者對(duì)風(fēng)格理論知識(shí)的把握水平和對(duì)作者風(fēng)格特征的分析能力。Boase-Beier (2006:29)認(rèn)為,“有風(fēng)格意識(shí)的譯者會(huì)更加充分地賞識(shí)風(fēng)格的效果,也能更加充分地賞識(shí)促成這些效果的心智狀態(tài)或觀點(diǎn)。”雖然這一觀點(diǎn)對(duì)各種文本類(lèi)型均適用,但是譯者有無(wú)風(fēng)格意識(shí)在翻譯文學(xué)作品時(shí)能夠表現(xiàn)出更為明顯的差別,因?yàn)楸绕鹌渌念?lèi)來(lái),在文學(xué)作品中更能體現(xiàn)風(fēng)格因素的微妙與創(chuàng)新。第二個(gè)因素是譯者對(duì)形式與內(nèi)容的關(guān)系的認(rèn)識(shí)。如果譯者認(rèn)為風(fēng)格,如Jakobson所說(shuō)(Bradford 1994:3),是具有“實(shí)質(zhì)意義”的符號(hào),風(fēng)格“與它所承載的物體從未完全分離”,他對(duì)風(fēng)格就會(huì)比較重視;如果譯者認(rèn)為風(fēng)格僅是一種“裝飾”(Puschel 1980:305-6),是可以犧牲的東西,他就不會(huì)十分重視原作風(fēng)格的保存。金杽欣賞喬伊斯變化多端、富有創(chuàng)新意識(shí)的寫(xiě)作風(fēng)格,而蕭乾對(duì)喬伊斯的創(chuàng)作實(shí)驗(yàn)卻并不十分認(rèn)可。當(dāng)蕭乾覺(jué)得喬伊斯的創(chuàng)新手法可能會(huì)給讀者造成混亂的時(shí)候,他就以譯意為主而不顧及風(fēng)格了。在《尤利西斯》譯本序中蕭乾論及自己的翻譯策略,寫(xiě)道“盡管原作艱澀難懂,我們一定得盡最大努力把它化開(kāi),使譯文盡可能流暢,口語(yǔ)化!(2005:16)正是這一追求“流暢”和“口語(yǔ)化”的目標(biāo)使得蕭乾拆譯長(zhǎng)句,并根據(jù)讀者常規(guī)的閱讀習(xí)慣給本應(yīng)無(wú)標(biāo)點(diǎn)的句子標(biāo)示了句讀。蕭乾“化開(kāi)”艱澀之處的努力使蕭譯本贏得了較高的可讀性。不過(guò),盡管金杽比蕭乾更多地保存了喬伊斯的風(fēng)格特征,由于語(yǔ)言差異的客觀存在,有一些風(fēng)格仍然是無(wú)法完全再現(xiàn)的。這就涉及影響譯作風(fēng)格的第三個(gè)因素:源語(yǔ)風(fēng)格的構(gòu)成方式。如果原作的語(yǔ)言風(fēng)格是建立在語(yǔ)音和詞形層面上,由于語(yǔ)言之間的差異,這種風(fēng)格是很難移植到另一種語(yǔ)言中去的。建立在書(shū)寫(xiě)特征上的語(yǔ)言風(fēng)格也是不可譯的。句法層面的風(fēng)格特征比較容易移植,尤其在印歐語(yǔ)系的親屬語(yǔ)言之間。語(yǔ)義層面上的風(fēng)格對(duì)翻譯的挑戰(zhàn)性最小,因?yàn)樵诙鄶?shù)情況下譯語(yǔ)中存在與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞匯,這也是語(yǔ)言可以互譯的前提。第四個(gè)影響譯作的因素是譯語(yǔ)文化中的文學(xué)傳統(tǒng)。文學(xué)傳統(tǒng)造就了讀者的審美期待,也潛移默化地影響譯者的文學(xué)選擇和翻譯批評(píng)者的譯作質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。不同文學(xué)之間的互文性差異是不容易彌合的,不同社會(huì)文化語(yǔ)境之間的鴻溝也是不容易逾越的,因此譯者必須仔細(xì)審視翻譯中涉及的兩種文化并使其達(dá)致某種平衡。 利用語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究方法,本文通過(guò)對(duì)《尤利西斯》詞匯、搭配、句法、修辭各個(gè)層面的比較研究發(fā)現(xiàn),總的來(lái)看,蕭乾的翻譯風(fēng)格比較透明,金杽的翻譯風(fēng)格比較隱晦。蕭乾將原作的一些為作者獨(dú)有、但可能不合乎漢語(yǔ)語(yǔ)言、文化和文學(xué)規(guī)范的風(fēng)格特征過(guò)濾掉,因此提高了譯作的可讀性,并迎合了漢語(yǔ)讀者的閱讀期待。相比之下,金杽保持了原作的大部分風(fēng)格特征,使譯作讀者產(chǎn)生與閱讀漢語(yǔ)原創(chuàng)作品不同的審美體驗(yàn),譯者以陌生化的句法結(jié)構(gòu)及其他手段使讀者意識(shí)到自己所閱讀的是一部譯作而不是一部原作。任何一種方法都不可能普遍適用于一切情形,任何一種方法都不可能完全擺脫其局限性。然而,將每一種方法所獲取的點(diǎn)滴知識(shí)長(zhǎng)期積累下來(lái),就會(huì)使人類(lèi)逐步獲得真知。本文所采用的基于語(yǔ)料庫(kù)的量化研究方法使我們獲得了一些僅憑直覺(jué)進(jìn)行定性研究所無(wú)法取得的研究結(jié)果。作為翻譯風(fēng)格研究的一項(xiàng)個(gè)案,本文的探討還不夠詳細(xì),但是希望這一研究方向能對(duì)今后更加全面地認(rèn)識(shí)和研究譯者風(fēng)格有所啟不。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2333887
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 李小蓓;蕭乾文學(xué)翻譯思想研究[D];華東師范大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 杜娟;基于語(yǔ)料庫(kù)的《高端訪問(wèn)》字幕漢譯研究[D];曲阜師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2333887
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2333887.html
最近更新
教材專(zhuān)著