漢詩英譯中語篇的銜接與連貫——以《春怨》的英譯為例
[Abstract]:In the translation of Chinese poems into English, not only the wording is very important, but also the cohesion and coherence of the text is related to the communication and reproduction of the mood and artistic conception of the whole poem, so it is very important. Only when the cohesion and coherent translation of poetry are reproduced, can a more ideal translation be produced.
【作者單位】: 天津師范大學外國語學院;
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張智中;;漢詩英譯:詩體乎?散體乎?[J];復旦外國語言文學論叢;2013年02期
2 張智中;;漢詩英譯的策略[J];廣西社會科學;2007年04期
3 劉華文;;葉威廉的詩歌模子論與古典漢詩英譯[J];譯林(學術版);2011年Z1期
4 徐層珍;;古典漢詩英譯比較研究[J];湖北科技學院學報;2012年11期
5 張智中;;漢詩英譯的篇章之美[J];英語教師;2013年02期
6 魏家海;;王紅公漢詩英譯的文化詩性融合與流變[J];外文研究;2014年01期
7 王愛紅;;漢詩英譯中疊音詞翻譯之初探[J];中學生英語(高中版);2013年Z5期
8 符蓉;易來賓;;從生態(tài)翻譯學視角看漢詩英譯中的風格再現(xiàn)——以《江雪》兩譯本為例[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術學院學報;2012年03期
9 卓振英;漢詩英譯中的“煉詞”[J];外語與外語教學;1998年12期
10 孫貴兵;;關聯(lián)理論在漢詩英譯中的應用探析——以李白的《靜夜思》英譯為例[J];吉林省教育學院學報(中旬);2014年09期
相關碩士學位論文 前9條
1 朱媛媛;漢詩英譯主客體的研究[D];內蒙古師范大學;2011年
2 陳春霞;動態(tài)注意力視闕下的漢詩英譯的動態(tài)識解研究[D];遼寧師范大學;2012年
3 李娜;古漢詩英譯的跨文化視角研究[D];西北大學;2002年
4 石倩;雷克斯羅斯?jié)h詩英譯中的誤譯研究[D];西南民族大學;2013年
5 張e,
本文編號:2315306
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2315306.html