試探《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文
[Abstract]:In general, lexical and grammatical errors are easily avoided when translating from Chinese to English. However, collocation errors will appear in the translation. This paper points out that the errors in English collocation in the series of Chinese Modern Prose Translation into English are analyzed by a large number of examples and the wrong translation is corrected.
【作者單位】: 常熟理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 龍仕文;郝麗娜;王志林;;散文翻譯中的情境再現(xiàn)探析——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
2 黃娟;馬靜利;;評(píng)價(jià)理論視角下中國(guó)現(xiàn)代散文英譯——基于《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(三)的研究[J];內(nèi)蒙古電大學(xué)刊;2012年01期
3 王雪;王利華;;從審美形式系統(tǒng)透析《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》的美感[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
4 李文靜;;淺析《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》[J];金田;2013年03期
5 朱曼華;中國(guó)散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》[J];中國(guó)翻譯;2000年03期
6 王琦,常麗明;風(fēng)格的完美再現(xiàn)——張培基譯注的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》評(píng)析[J];晉東南師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年06期
7 余元玲;張培基先生散文翻譯中保存“質(zhì)樸”風(fēng)格的技巧——讀《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》有感[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
8 彭曉琳;;散文中英漢連詞對(duì)比及漢譯英處理方法——張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》評(píng)析[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
9 周曉;;基于語(yǔ)料庫(kù)的四字成語(yǔ)翻譯探究——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例[J];海外英語(yǔ);2013年20期
10 趙亞力;;從注釋看譯者素質(zhì)——淺談張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的注釋[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
,本文編號(hào):2312048
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2312048.html