天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

魯迅《阿Q正傳》越譯本風(fēng)格翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-11-05 10:35
【摘要】:文學(xué)作品的風(fēng)格一向被視為是模糊縹緲的,但隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的分析逐漸成為作品風(fēng)格解析的一個(gè)重要方面。我國(guó)學(xué)者劉宓慶的翻譯風(fēng)格論就是從語(yǔ)言和文學(xué)兩個(gè)方面分析文學(xué)作品的風(fēng)格以及風(fēng)格翻譯的理論,本文借助這一理論,通過(guò)描寫(xiě)法和比較法,分析兩個(gè)越譯本對(duì)《阿Q正傳》這篇小說(shuō)的風(fēng)格再現(xiàn),進(jìn)而對(duì)漢越文學(xué)互譯時(shí)風(fēng)格的翻譯作出積極探索。全文分為五部分,緒論部分介紹了研究背景,闡述了研究目的和研究意義,簡(jiǎn)要的介紹了研究方法和理論,并簡(jiǎn)述了國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀。第一章介紹了文章的理論基礎(chǔ),對(duì)文學(xué)作品風(fēng)格的可譯性、風(fēng)格的各類(lèi)標(biāo)記進(jìn)行了闡述。第二章分析《阿Q正傳》的風(fēng)格,提取其中的風(fēng)格標(biāo)記,并介紹了這部小說(shuō)在越南的譯介情況。第三章通過(guò)比較法分析文章所選的兩個(gè)越譯本對(duì)原文的風(fēng)格標(biāo)記的再現(xiàn)效果。結(jié)語(yǔ)部分總結(jié)本研究得出的結(jié)論。通過(guò)對(duì)《阿Q正傳》原文和兩個(gè)譯文的分析,總結(jié)出漢越文學(xué)作品互譯時(shí),較容易找到對(duì)應(yīng)的風(fēng)格標(biāo)記有:音系標(biāo)記、修辭標(biāo)記、句法標(biāo)記、章法標(biāo)記、語(yǔ)域標(biāo)記,而漢越語(yǔ)間較難找到對(duì)應(yīng)的風(fēng)格標(biāo)記是與文化有關(guān)的詞語(yǔ)標(biāo)記,譯者在翻譯時(shí)要抓好原文的這些標(biāo)記,才能較好地再現(xiàn)原文的風(fēng)格。
[Abstract]:The style of literary works has always been regarded as vague and ethereal, but with the development of modern linguistics, the analysis of language structure has gradually become an important aspect of style analysis. The translation style theory of Liu Miqing, a Chinese scholar, is to analyze the style of literary works and the theory of style translation from two aspects of language and literature. This paper analyzes the reproduction of the style of the novel "the True Story of Ah Q" by the two versions of Vietnam, and makes an active exploration into the translation of the style of the translation of Sino-Vietnamese literature. The paper is divided into five parts. The introduction introduces the research background, the purpose and significance of the research, briefly introduces the research methods and theories, and describes the current research situation at home and abroad. The first chapter introduces the theoretical basis of the article, the translatability of literary style, style of various marks. The second chapter analyzes the style of A Q, extracts the style marks, and introduces the translation of the novel in Vietnam. Chapter three analyzes the reproduction effect of the two Vietnamese versions of the original text by comparative method. The conclusion part summarizes the conclusion of this study. Based on the analysis of the original text and the two translations of Ah Q, it is concluded that it is easier to find the corresponding stylistic markers when translating Chinese and Vietnamese literary works: phonetic marks, rhetorical marks, syntactic marks, textual marks, register marks. However, it is difficult to find the corresponding stylistic markers between Chinese and Vietnamese languages. The translator should grasp these markers in translation to reproduce the style of the original text.
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 徐德明;《阿Q正傳》的敘事分析[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期

,

本文編號(hào):2311796

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2311796.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)4fc1b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com