天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

魯迅《阿Q正傳》越譯本風格翻譯研究

發(fā)布時間:2018-11-05 10:35
【摘要】:文學作品的風格一向被視為是模糊縹緲的,但隨著現(xiàn)代語言學的發(fā)展,語言結構的分析逐漸成為作品風格解析的一個重要方面。我國學者劉宓慶的翻譯風格論就是從語言和文學兩個方面分析文學作品的風格以及風格翻譯的理論,本文借助這一理論,通過描寫法和比較法,分析兩個越譯本對《阿Q正傳》這篇小說的風格再現(xiàn),進而對漢越文學互譯時風格的翻譯作出積極探索。全文分為五部分,緒論部分介紹了研究背景,闡述了研究目的和研究意義,簡要的介紹了研究方法和理論,并簡述了國內外研究現(xiàn)狀。第一章介紹了文章的理論基礎,對文學作品風格的可譯性、風格的各類標記進行了闡述。第二章分析《阿Q正傳》的風格,提取其中的風格標記,并介紹了這部小說在越南的譯介情況。第三章通過比較法分析文章所選的兩個越譯本對原文的風格標記的再現(xiàn)效果。結語部分總結本研究得出的結論。通過對《阿Q正傳》原文和兩個譯文的分析,總結出漢越文學作品互譯時,較容易找到對應的風格標記有:音系標記、修辭標記、句法標記、章法標記、語域標記,而漢越語間較難找到對應的風格標記是與文化有關的詞語標記,譯者在翻譯時要抓好原文的這些標記,才能較好地再現(xiàn)原文的風格。
[Abstract]:The style of literary works has always been regarded as vague and ethereal, but with the development of modern linguistics, the analysis of language structure has gradually become an important aspect of style analysis. The translation style theory of Liu Miqing, a Chinese scholar, is to analyze the style of literary works and the theory of style translation from two aspects of language and literature. This paper analyzes the reproduction of the style of the novel "the True Story of Ah Q" by the two versions of Vietnam, and makes an active exploration into the translation of the style of the translation of Sino-Vietnamese literature. The paper is divided into five parts. The introduction introduces the research background, the purpose and significance of the research, briefly introduces the research methods and theories, and describes the current research situation at home and abroad. The first chapter introduces the theoretical basis of the article, the translatability of literary style, style of various marks. The second chapter analyzes the style of A Q, extracts the style marks, and introduces the translation of the novel in Vietnam. Chapter three analyzes the reproduction effect of the two Vietnamese versions of the original text by comparative method. The conclusion part summarizes the conclusion of this study. Based on the analysis of the original text and the two translations of Ah Q, it is concluded that it is easier to find the corresponding stylistic markers when translating Chinese and Vietnamese literary works: phonetic marks, rhetorical marks, syntactic marks, textual marks, register marks. However, it is difficult to find the corresponding stylistic markers between Chinese and Vietnamese languages. The translator should grasp these markers in translation to reproduce the style of the original text.
【學位授予單位】:廣西民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前1條

1 徐德明;《阿Q正傳》的敘事分析[J];海南師范學院學報(社會科學版);2005年03期

,

本文編號:2311796

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2311796.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶4fc1b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com