從擬象象似性視角看葛譯《生死疲勞》
發(fā)布時(shí)間:2018-10-30 21:04
【摘要】:基于Charles Sanders Peirce的符號(hào)三分法,象似性可以分為影像象似性、擬象象似性和喻象象似性。論文從擬象象似性角度分析《生死疲勞》葛浩文英譯本在語(yǔ)篇層面對(duì)原文中順序象似性、數(shù)量象似性和距離象似性的翻譯處理,并探討了譯文對(duì)原文中順序象似性的重構(gòu)、數(shù)量象似性的再現(xiàn)以及距離象似性的模仿,旨在揭示擬象象似性指導(dǎo)下的翻譯應(yīng)擺脫"只達(dá)意傳神而不彰顯形式"的片面翻譯觀,要盡量達(dá)到"形神并重"、"形神兼似"的翻譯效果。
[Abstract]:Image iconicity can be divided into image iconicity, simulative iconicity and metaphorical iconicity based on Charles Sanders Peirce's symbolic three points method. From the perspective of iconicity, this paper analyzes the translation of sequential iconicity, quantitative iconicity and distance iconicity in the English translation of "Life and death fatigue" at the discourse level, and probes into the reconstruction of sequential iconicity in the original text. The reproduction of quantitative iconicity and the imitation of distance iconicity are aimed at revealing that under the guidance of iconicity, translation under the guidance of iconicity should get rid of the one-sided translation view of "only expressing the meaning but not showing the form", and try to achieve the goal of "attaching equal importance to the form and spirit". The translation effect of "form, spirit and likeness".
【作者單位】: 天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院;
【基金】:天津市社科規(guī)劃項(xiàng)目(TJWW13-017)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
[Abstract]:Image iconicity can be divided into image iconicity, simulative iconicity and metaphorical iconicity based on Charles Sanders Peirce's symbolic three points method. From the perspective of iconicity, this paper analyzes the translation of sequential iconicity, quantitative iconicity and distance iconicity in the English translation of "Life and death fatigue" at the discourse level, and probes into the reconstruction of sequential iconicity in the original text. The reproduction of quantitative iconicity and the imitation of distance iconicity are aimed at revealing that under the guidance of iconicity, translation under the guidance of iconicity should get rid of the one-sided translation view of "only expressing the meaning but not showing the form", and try to achieve the goal of "attaching equal importance to the form and spirit". The translation effect of "form, spirit and likeness".
【作者單位】: 天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院;
【基金】:天津市社科規(guī)劃項(xiàng)目(TJWW13-017)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 盧衛(wèi)中;象似性與“形神皆似”翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2003年06期
2 廖華英,魯強(qiáng);語(yǔ)言心理的象似性[J];煙臺(tái)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
3 周紅;漢語(yǔ)象似性研究述評(píng)[J];濱州學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
4 劉世英,曹華;詞序象似性、對(duì)稱與不對(duì)稱[J];重慶郵電學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
5 李瑾;象似性和語(yǔ)篇的銜接與連貫[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
6 楊為;劉汝榮;;從連貫看敘事語(yǔ)篇的象似性[J];洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
7 張U,
本文編號(hào):2301180
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2301180.html
最近更新
教材專著