西方讀者視野中的殘雪
發(fā)布時(shí)間:2018-10-30 16:24
【摘要】:歐美國家對(duì)殘雪作品的翻譯始于20世紀(jì)80年代末,由于其作品獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格和精神風(fēng)貌,受到西方讀者的高度關(guān)注。西方對(duì)殘雪作品的譯介持續(xù)至今并達(dá)到高潮,呈現(xiàn)出譯介數(shù)量多、持續(xù)時(shí)間長、譯介載體權(quán)威性和學(xué)術(shù)性強(qiáng)、譯介效果明顯等特點(diǎn)。殘雪作品之所以獲得西方文學(xué)界的廣泛認(rèn)可,既是其作品與西方視域相契合的結(jié)果,也是西方關(guān)注中國社會(huì)現(xiàn)實(shí)的需要、譯介主體熟知中西文化與語言、作者本人重視國際交流的結(jié)果。追溯殘雪作品在西方的譯介歷程,其作品在西方的發(fā)展經(jīng)歷了開端、發(fā)展和鼎盛三個(gè)階段,分析各階段的譯介特點(diǎn),探求殘雪在西方受關(guān)注的原因,既可以為中國文學(xué)的西漸提供借鑒,也可以為觀察西方讀者對(duì)中國文學(xué)的心理期待提供啟示。
[Abstract]:The translation of Canxue's works in Europe and the United States began in the late 1980s. The western translation of Canxue's works continues and reaches its climax, showing the characteristics of a large number of translations, a long duration, a strong authoritative and academic translation carrier, and an obvious translation effect. The reason why Canxue's works have been widely recognized by western literary circles is not only the result of the consonance of his works with the western field of view, but also the need for the west to pay attention to the social reality of China. The subject of translation is familiar with Chinese and Western culture and language. The author attaches importance to the results of international communication. Tracing back to the process of translation and introduction of Cengxue's works in the West, the development of his works in the West has experienced three stages: beginning, developing and flourishing. This paper analyzes the translation characteristics of each stage, and explores the reasons for the concern of Canxue in the West. It can not only provide reference for the westward development of Chinese literature, but also provide enlightenment for observing the psychological expectation of western readers to Chinese literature.
【作者單位】: 湖南科技學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:湖南省社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員會(huì)2017年度課題階段性研究成果“跨文化視閾下新時(shí)期先鋒小說在美國的譯介研究”(項(xiàng)目編號(hào):WX166)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2300522
[Abstract]:The translation of Canxue's works in Europe and the United States began in the late 1980s. The western translation of Canxue's works continues and reaches its climax, showing the characteristics of a large number of translations, a long duration, a strong authoritative and academic translation carrier, and an obvious translation effect. The reason why Canxue's works have been widely recognized by western literary circles is not only the result of the consonance of his works with the western field of view, but also the need for the west to pay attention to the social reality of China. The subject of translation is familiar with Chinese and Western culture and language. The author attaches importance to the results of international communication. Tracing back to the process of translation and introduction of Cengxue's works in the West, the development of his works in the West has experienced three stages: beginning, developing and flourishing. This paper analyzes the translation characteristics of each stage, and explores the reasons for the concern of Canxue in the West. It can not only provide reference for the westward development of Chinese literature, but also provide enlightenment for observing the psychological expectation of western readers to Chinese literature.
【作者單位】: 湖南科技學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:湖南省社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員會(huì)2017年度課題階段性研究成果“跨文化視閾下新時(shí)期先鋒小說在美國的譯介研究”(項(xiàng)目編號(hào):WX166)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 費(fèi)大為;關(guān)于藝術(shù)與文化關(guān)系的若干筆記[J];藝術(shù)界;1998年02期
2 沈福偉;;20世紀(jì)30年代西方國家的中國藝術(shù)熱潮[J];國際漢學(xué);2006年00期
3 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 徐汝霖;;他山之石 可以攻玉——關(guān)于西方馬克思主義文藝學(xué)的借鑒性的思考[A];全國馬列文藝論著研究會(huì)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
,本文編號(hào):2300522
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2300522.html
教材專著