理雅各《詩經(jīng)》三種英譯版本的副文本研究
[Abstract]:The British Sinologist Richard first translated the Book of songs into English and reprinted it many times. With the help of Genett's sub-text theory, this paper classifies and compares the similarities and differences among the three versions of James' Book of songs, and begins with the three core concepts of field, capital and habit by using the theory of translation sociology. This paper analyzes the causes of the differences in order to expand the scope of the study of the Book of songs.
【作者單位】: 北京航空航天大學外國語學院;
【基金】:北京哲學社會科學基金重點項目“漢詩英譯策略體系研究”(項目編號:16YYA003) 中央高;究蒲袠I(yè)務費——北京市語言戰(zhàn)略與政策研究基地項目“中國特色話語體系的英譯策略研究”(項目編號:50100002016112003)的階段性研究成果
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 陸振慧;呂程;;論理雅各《尚書》譯本文學風格的再現(xiàn)[J];遵義師范學院學報;2008年02期
2 姜燕;;理雅各《詩經(jīng)》英譯本所繪夏商周三代社會圖景[J];齊魯學刊;2009年06期
3 謝佳利;;意識形態(tài)操縱下的理雅各《詩經(jīng)》英譯[J];佳木斯教育學院學報;2012年01期
4 郭慧;;理雅各翻譯思想在《詩經(jīng)》英譯中的體現(xiàn)[J];商丘職業(yè)技術學院學報;2012年06期
5 倪蓓鋒;;論龐德翻譯的《論語》——兼與理雅各比較[J];西南交通大學學報(社會科學版);2007年01期
6 楚至大;難能可貴與美中不足——評理雅各兩段《孟子》的譯文[J];中國翻譯;1995年06期
7 何欣;;淺談《論語》三個英譯本的對比研究[J];現(xiàn)代交際;2012年09期
8 李新德;;理雅各對《詩經(jīng)》的翻譯與詮釋[J];文化與傳播;2013年05期
9 劉洪濤;;兩個《論語》英譯本的對比研究[J];商丘師范學院學報;2007年04期
10 張昊;;從《關雎》譯作對比為《詩經(jīng)》翻譯探路[J];青春歲月;2013年13期
相關博士學位論文 前1條
1 陳可培;偏見與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學;2006年
相關碩士學位論文 前10條
1 劉方;理雅各對《詩經(jīng)》的翻譯與闡釋[D];北京大學;2011年
2 黃詩貽;從《詩經(jīng)》翻譯看理雅各詩學觀的轉變[D];四川師范大學;2013年
3 付鳴芳;理雅各《中國經(jīng)典》“深度翻譯”法研究[D];揚州大學;2012年
4 崔卉;基于圖式理論的理雅各《尚書》翻譯策略研究[D];揚州大學;2012年
5 喬景輝;異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究[D];中國海洋大學;2013年
6 魏亞令;翻譯生態(tài)環(huán)境視角下理雅各和許淵沖《詩經(jīng)》英譯本對比研究[D];西北師范大學;2012年
7 郭慧;操縱論視角下理雅各與許淵沖《詩經(jīng)》英譯本的對比研究[D];湖南工業(yè)大學;2013年
8 皮謹煜;生態(tài)翻譯學視角下辜鴻銘與理雅各《論語》兩譯本的對比研究[D];西南大學;2014年
9 李紅紅;順應論視閾下理雅各和許淵沖《詩經(jīng)》英譯本對比研究[D];四川外國語大學;2014年
10 牛婷;文化再現(xiàn)視角下許淵沖及理雅各的《詩經(jīng)》英譯本研究[D];陜西師范大學;2014年
,本文編號:2296800
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2296800.html