天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

格式塔理論視閾下《生死疲勞》英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-10-26 16:04
【摘要】:中國(guó)文化的傳播離不開翻譯,翻譯是中國(guó)文化與世界文化溝通與交流的橋梁。莫言是首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)作家,其長(zhǎng)篇小說《生死疲勞》深受西方評(píng)論家和讀者的好評(píng),被譽(yù)為“向古典小說致敬”的標(biāo)志性作品,并獲香港第二屆紅樓夢(mèng)文學(xué)獎(jiǎng)和美國(guó)首屆紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng)等多項(xiàng)國(guó)際大獎(jiǎng),已被譯成英文、瑞典文、日文、德文、法文、意大利文等十幾種文字,為中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化的傳播做出了杰出的貢獻(xiàn)。在莫言作品的眾多譯者中,葛浩文是唯一的英譯者,也是影響最大的譯者。葛浩文是深諳中國(guó)文化的漢學(xué)家,被譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家。在三十余年的翻譯生涯中,他共出版翻譯了大陸、臺(tái)灣及香港等地30多位中國(guó)作家的50余部小說,對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯及文化傳播貢獻(xiàn)突出,影響巨大。綜上所述,《生死疲勞》英譯本理應(yīng)成為翻譯研究的理想文本。本文以格式塔心理學(xué)理論為指導(dǎo),研究了由葛浩文翻譯的《生死疲勞》的英譯本,旨在為文學(xué)翻譯提供理論指導(dǎo),并拓寬格式塔理論在翻譯研究中的應(yīng)用范圍。本文共分為六部分。第一部分是引言,簡(jiǎn)要介紹本文的研究背景、研究目的和研究意義。第二部分是文獻(xiàn)綜述,對(duì)格式塔理論及生死疲勞翻譯研究的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀進(jìn)行大致歸納。第三部分是理論基礎(chǔ)部分,介紹格式塔理論的主要內(nèi)容及發(fā)展與應(yīng)用,包括格式塔質(zhì)、格式塔意象、格式塔意象重構(gòu)及整體性和閉合性法則等。第四部分通過分析《生死疲勞》及其英譯本的特點(diǎn),證明該文本蘊(yùn)含了格式塔質(zhì),因此得出結(jié)論:格式塔理論比其他理論更加適合用來指導(dǎo)小說《生死疲勞》的翻譯研究。第五部分,基于理論闡釋和實(shí)例分析,探討格式塔理論五個(gè)主要法則在《生死疲勞》英譯中的運(yùn)用。第六部分是文章的結(jié)論部分,對(duì)全文做出回顧和總結(jié)。本文研究結(jié)果證明:格式塔理論及其五大法則可以運(yùn)用在諸如《生死疲勞》一類的小說翻譯中,為譯者提供理論指導(dǎo)。格式塔理論及其法則為小說翻譯研究提供了新的視角。希望本論文能對(duì)此領(lǐng)域今后的研究起到可資借鑒的作用。
[Abstract]:Translation is the bridge between Chinese culture and world culture. Mo Yan is the first Chinese writer to win the Nobel Prize for Literature. His novel "fatigue of Life and death" is highly praised by western critics and readers, and is regarded as the iconic work of "homage to Classical novels". It has won the second Hong Kong Dream of Red Mansions Literature Award and the first Newman Prize for Chinese Literature in the United States. It has been translated into more than a dozen languages, including English, Swedish, Japanese, German, French, Italian, etc. He has made outstanding contributions to the spread of Chinese literature and culture. Among the many translators in Mo Yan's works, he is the only English translator and the most influential translator. As a sinologist well-versed in Chinese culture, GE Haowen is praised as the chief translator of modern and contemporary Chinese literature. In his translation career of more than 30 years, he has published and translated more than 50 novels of more than 30 Chinese writers from mainland China, Taiwan and Hong Kong, which have made great contributions to the translation of Chinese literature and the spread of Chinese culture. To sum up, the English version of Life and death fatigue should be the ideal text in translation studies. Under the guidance of Gestalt Theory of Psychology, this paper studies the English translation of "Life and death fatigue" translated by Gestalt in order to provide theoretical guidance for literary translation and broaden the scope of application of Gestalt Theory in translation studies. This paper is divided into six parts. The first part is the introduction, briefly introduces the research background, research purpose and research significance. The second part is a literature review, the Gestalt theory and life and death fatigue translation studies at home and abroad are summarized. The third part is the theoretical basis, which introduces the main content, development and application of Gestalt theory, including Gestalt quality, Gestalt image reconstruction, integrity and closeness. In the fourth part, by analyzing the characteristics of "Life and death fatigue" and its English translation, it is proved that the text contains the Gestalt quality. Therefore, it is concluded that the Gestalt Theory is more suitable than other theories to guide the translation study of the novel "Life and death fatigue". The fifth part, based on theoretical explanation and case analysis, discusses the application of the five main principles of Gestalt theory in the translation of Life and death fatigue. The sixth part is the conclusion of the article, to make a review and summary of the full text. The present study proves that the Gestalt theory and its five principles can be applied to the translation of novels such as "Life and death fatigue" to provide theoretical guidance for translators. Gestalt theory and its rules provide a new perspective for the study of novel translation. It is hoped that this paper can be used for reference in the future research in this field.
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)沙理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 邵璐;;翻譯與轉(zhuǎn)敘——《生死疲勞》葛浩文譯本敘事性闡釋[J];山東外語教學(xué);2012年06期

2 童瑩;顧飛榮;;翻譯研究的格式塔視角[J];南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

3 陳剛;黎根紅;;格式塔意象重構(gòu):話劇翻譯美學(xué)之維[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

4 孟瑾,馮斗;古詩格式塔意象和意境的傳遞[J];外語學(xué)刊;2005年04期

5 姜秋霞,權(quán)曉輝;文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式[J];中國(guó)翻譯;2000年01期

6 姜秋霞;文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[J];外語與外語教學(xué);1999年12期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張志美;從功能對(duì)等理論看葛浩文對(duì)《生死疲勞》的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年

2 徐飛;“種子移植理論”視角下葛浩文《生死疲勞》譯本模糊語言翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2014年

3 張琦;創(chuàng)造性叛逆—莫言《生死疲勞》英譯本研究[D];安徽大學(xué);2014年

4 馬龍;目的論視角下《生死疲勞》文化負(fù)載詞翻譯研究[D];四川外國(guó)語大學(xué);2014年

5 潘敏燕;譯者主體性視野下的《生死疲勞》英譯本研究[D];浙江大學(xué);2014年

6 褚旭貞;順應(yīng)論視閾下的小說英譯研究[D];華中師范大學(xué);2013年

7 陳俊丹;試論中譯本《跪下你的雙膝》中部分人物格式塔意象的再現(xiàn)[D];寧波大學(xué);2013年

8 李顏霞;《生死疲勞》英譯本文學(xué)文體學(xué)翻譯研究[D];四川外語學(xué)院;2012年

9 孫婷婷;小說前景化語言的翻譯[D];中央民族大學(xué);2011年

10 林于會(huì);論格式塔原理在EST漢譯中的應(yīng)用[D];中南大學(xué);2006年

,

本文編號(hào):2296265

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2296265.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f4539***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com